英文报章中经常用形象化的词语来指代公司,常见的主要有以下一些:
1. 常用以描述规模教大、营业额较多、知名度(brand recognition)较高的公司
big name或big-name company——金字招牌、大名(鼎鼎的)公司、大牌公司
例1. With both big name companies and obscure startups entering the B2B market nearly every day,a shakeout is inevitable. (Business Week/ May 22, 2000/ P20)
名声赫赫的大公司、不起眼的初创企业:几乎每一天都有玩家跻身于“企业对企业”这一电子商务模式,大浪淘沙的局面将不可避免。
注:startups原指创业的起步阶段,这里指刚刚起步的小企业;shakeout淘汰、大浪淘沙。
2. 常用以描述资产庞大、实力雄厚、竞争能力强的公司,正如体坛的重量级选手。
heavyweight——重量级公司
giant——巨人、巨头、巨擘
例2. With so many heavyweights throwing vast sums into telecom, a shakeout is inevitable. (Business Week/ August 7 ,2000/ p21 )
很多重量级的大公司在电信业务方面投入巨资,大浪淘沙不可避免。
例3. In each of these areas, there are corporate giants sporting well-known brands such as Sony, AOL,AT&T, and Nokia. (Business Week/ June 26, 2000/ p40 )
以上各领域都不乏掌握著名品牌的公司巨头,如索尼、美国在线、美国电话电报公司和诺基亚。
3. 常用以描述因为大而显得笨重的公司。
behemoth——庞然大物、巨无霸。原指像河马一样体形庞大的动物。
colossus——巨无霸、庞然大物。原意是巨型雕像。
juggernaut——火车头、重卡。原意是指那种车体特长的重型货卡,借指大型的、破坏力强大的力量、机构等。
例4. There will still be opportunities for growth, Maine says, “But they may not be where the global behemoths have made their nest ” (Business Week/ August 7,2000/ p32)
梅尼说:“成长机会还是有的,不过可能不会在全球巨无霸的窝门口。”
4. 常用以描述庞大得起不上时代、科技发展潮流的公司。
stalwart——老古董、老顽固、死脑筋。原意是“体魄强健的,坚定的,忠诚、保守的”,有“顽固、不开化”之意。
dinosaur 恐龙。
例5. For Detroit the new company was a chance to give a digital pulse to three stalwarts of the Old Economy-and land a gazillion-dollar dot-com valuation just when B2Bs were hot,( Forbes/ April 16,2001/ pl88 )
(三大汽车公司共同成立一家网上零部件采购公司)新公司对于底特律的意义在于,它可能会给这三个旧经济的老古董注入一股数字脉冲,在“企业对企业”电子商务模式正火之时,凭其公司名后的.com还可能录得一个惊人的市值。
5. 常用以描述实力雄厚、影响深远、在业内举足轻重的公司。
powerhouse——大户、豪门。原意是发电站,借指力量、潜能巨大的人或机构
big gun——重炮
superpower——超能大户。比powerhouse实力更强
例6. BBVA is building up an online banking and e-commerce powerhouse through a joint venture with Terra Network, the Internet subsidiary of telecom giant Telefóníca. (Business Week/ June 26 ^2000/ p91)
(西班牙的 Banco Bilbao Vizcaya Argentaria) BBVA 银行与 Terra Network 公司正忙着组建合营企业,这是BBVA为打造一家网上银行及电子商务豪门所作的举动。Terra Network是电信业巨人Telefónica旗下的,一个子公司,主要经营互联网业务。
6. 像微软之类家喻户晓的公司(household name)。
icon——偶像
例7. Standard Oil. American Tobacco. Alcoa, Dupont. AT&T. The list of great American corporate icons that have been torn apart by the government is short, and musty with age. (Business Week/ June 19,2000/ p42)
标准石油、美国烟草、Alcoa铝公司、杜邦。AT&T,一个个被政府肢解的偶像级的美国公司。这个名单并不长,并且都是一些陈谷子、烂芝麻的旧事了。
注:Musty n.陈旧发霉的。
7. 业界领袖、领跑者(leader)。
bellwether——领头羊
大约在14001450年间就出现了这个词。当时, 为防止放羊时羊群四处奔散,人们常常用一匹“阉割的公羊” (wether)担任羊群的领袖,在其颈圈下挂一个“佩铃” (bell)。可能是因为条件反射的缘故,时间长了羊群都知道了跟着铃声走。字面上理解,bellwether就是“(戴) 铃铛的那匹(羊)”,因此也译为“系铃羊”。这个词在商界、体育界使用相当广泛。
例8. Consumer products are an old defensive standby. But, now,many investors view the group as a minefield, because of disappointing earnings over the past 18 months by such industry bellwethers as Procter & Gamble, Gillette, and Coca-Cola. (Business Week/ June 26,2000/ p86)
(美国股市暗淡,许多投资者转向防御性股票以求自保)消费品(板块)一向是对付熊市的备用胎。但眼下,由于几只产业领头羊,如保洁、吉列和可口可乐,在过去18个月的盈余状况令人失望,在许多投资者眼中成了布满玄机的雷区。
8. 最为尊贵、实力最为强大的公司。
empire——帝国、王朝
例9. In effect, Edgar Jr. swapped some basic building blocks of empire for a passive investment. (Business Week/ June 26,2000/ p66)
小艾德华实际是用建造公司帝国的砖瓦换取了一笔没有生气的投资。
有时候这些大公司还可能被称为big fish(大鱼),aircraft-carrier(航空母舰) 等。