日漫中也在不断地借鉴我国特色的名著故事和古诗词句。然而有些不知是文化差异还是怎么,在一些使用上颇具争议。在一定程度上还不禁考究,这不,难得火热的《文豪野犬》被误用中国诗句,一下子变为文盲野犬了。
一句古词,理解错了意思还是翻译错误?
听说《文豪野犬》上热搜了,我还以为是哪个CP同人作品引发热潮。没想到是更新一句话,
命运对勇士低语。“你无法抵御风暴。”勇士低语回应。“我就是风暴。”——《洛神赋》曹植
本来这句话也没有什么,后面标明了出处《洛神赋》曹植。结果整个国内网友们就炸开了锅。不管有没有看过《洛神赋》,大家。都清楚,以这样的句子格式来看,不可能出自于中国古典诗词,而且就算是古诗词,也应该用古文,这种句式基本是不可能的,反而感觉有点欧美那边的味道。
日本关注度最高的我国古诗词
《洛神赋》为何会被《文豪野犬》作者朝雾老师“惦记”呢。应该是2018年平昌冬奥会央视转播解说日本滑冰选手羽生结弦时,负责解说的央视陈滢,在羽生结弦比赛结束后,对他的表现大肆赞赏,并且引用了《洛神赋》上面的两句话,“翩若惊鸿,婉若游龙”,当时因为这句话也上了热搜,不管是国内网友还是国外网友,都赞叹不已。面对这个大乌龙,很多国内网友调侃是否是朝雾老师理解错了意思?或者抄错了,不然不是《洛神赋》而是出自陈滢吧?
四大名著一直被喜爱
隔壁霓虹对三国简直是热爱都不行,尤其是《三国演义》,但他们总是拥有着自己的理解,并且喜欢创新。总是认为《西游记》里的沙悟净是河童之类的,如来佛祖和观音菩萨的性别,虽然没有性别之分,但跟我国深入人心形象差距太多。
不仅如此,《西游记》的整体故事情节也比较符合了热血的风格,所以就有《龙珠》《最游记》,虽然故事有着强烈的JUMP风格,但明显已经偏离了路线,走奇幻冒险风格,然后能搭上边的就是猴子尾巴,然后名叫悟空,如意棒,一只猪,一个光头,一个老爷子,还有各种怪物等等。
相比西游记来说还算是简单的,红楼的话老外们根本看不懂,因为聚集了太多中国特有的知识体系文化在里面,没有学基础的人完全看不懂,而三国乱世题材。相对乱世小国历史还是比较亲切的。
因为文化的差异闹出乌龙的事情也是见怪不怪,而在日漫中也能经常看到片面的中国角色形象,如马尾辫,包子头,旗袍等,虽然不求能完全认同吧,但是还是需要对他国文化表示尊重不是吗?如果出了错误,还是需要及时更改。