王洛勇朗诵英文版《出师表》,令人震撼!这个翻译的真的很好!
出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。一起听王洛勇朗诵英文版《出师表》,慷慨中含沉郁,顿挫中寓深情。即使语言更迭,也不损其忠义与真情。把出师表读出了世界巨作的最好的英文演绎,来自我们国人的声音!英文版可能表达不出中国古诗古词古文化的韵味,但是在还是令人震撼的!听上去有着正统英国发音的格调遗风!
王老师,出师表真的听一遍跪一遍!不愧是百老汇华裔第一人,地道纯正的美国东部发音,略带低沉沙哑的磁性嗓音堪称一绝,同时带有表演成分的朗读声情并茂,结尾变得呜咽,听了眼睛湿润了!
当年还没有学到《出师表》时,就自己先偷偷读了一遍,连我自己也没想到的是,我竟然被这样一篇文言文感动哭了…时隔多年再次听到王老师朗诵的英文版出师表,依然感觉荡气回肠,且别有一番风味。
王洛勇老师的英文翻译真是没话说,不过还是汉语更纯正更有感觉就好象是中国人独有的那种感情和情感,一想到这就感觉能当个中国人真心的幸运。就好像中国人比外国人多那么一份特有感觉真心幸福!
翻译是文化交流的重要途径,翻译已是一门艺术,早已不是逐字对帐翻译的机械性翻译,而是以最大程度上传达原语意图和逻辑关系为目的的再创作。英语重型合,汉语重意合。从翻译专业的角度,这个翻译的真的很好!
这也是传播中国的鞠躬尽瘁死而后已的诚忠文化,王洛勇老师为这个是做了贡献的,为他打榜,为诸葛亮,我们的千秋贤相,万古智圣顶礼!