还记得读书时每当被英语学习问题困扰,是不是会经常感叹一句“如果有一天汉语成为世界通用语言,让外国人也来背诵一下唐诗宋词中国成语,也体会一下我们学英语的痛苦”?
汉语成为世界通用语言可能还需要时间,但「中式英语」占领全球已经指日可待!
小巴最近发现,越来越多的「中式英语」被世界最权威牛津英语词典收录。
比如,说到加油,之前我们都会如何表达?Come on?Go ahead?还是Cheer up?Fighting?
但几乎每一个会说中英双语的人都会告诉你,没有一个英语单词能完美表达‘加油’的意思,因为‘加油’在不同的语境中会发生变化。
如果你想对同事说「加油」,想要让他继续努力工作;对一个生病的朋友说「加油」,想祝他早日康复……几乎没有一个词能精准达意。
而现在你可以大大方方的说出「Add Oil」,字面意思是「添加 石油」,引申义为「鼓励和支持」。
近年来,随着社交媒体的发达,Chinglish在国际上越来越受关注。
除了「Add Oil」,你还知道有哪些英文单词也是由地地道道的中式英语转变而来的吗?
Long time no see 好久不见,指距离上次见面已有一段时间。
例:So nice of you to join us Andrew, long time no see.
你能加入我们真是太好了,安德鲁,好久不见。
hutong胡同,指在中国城市传统居住区中的狭窄小巷,尤其多见于北京。
例:I"ve gone walking in a hutong during lunch hour in spring.
我曾在春天里的午餐时间去胡同散步。
lose face丢脸,指当众受到羞辱或者是感受到不被尊重。
例:Many leaders don"t want to lose face by admitting failures.
许多领导人不想因为承认失败而丢脸。
fengshui 风水,在中国的思想中,这是一种道。
人们认为,它与空间内能量流动的趋势与方向有关,所以在选址和设计建筑时通常要考虑能量流动(风水)所造成的有利或不利影响。
例:I"ve heard that according to feng shui these types of deviations affect the energy flow in a house.
我听说,根据风水的理论,这些类型的偏差会影响房子里的能量流动。
wuxia 武侠,武侠是中国小说或电影的一种类型,它以中国古代武士为主角,这些主角常有超乎常人的武功能力。
例:The Elimination Pursuit is a lesser-known wuxia that probably should have stayed lesser-known.
《三大名捕会京师》是一部相对而言不为人所熟知的一部武侠电影,它或许确实应该保持低调。
hongbao红包,直译自中文里的“红包”一词。
例:If you dont give a hongbao,you"ll stand out.
如果你不发红包,你会很显眼。
找到规律了吗?上面这些Chinglish,不是普通话/粤语音译,就是不顾信达雅的直译大白话。
好了好了,现在小巴都要忍不住的来飙几句Chinglish~
“You see see you,one day day de!”
“Are you still take old bus?”
“Welcome to Webus,one person one seat,Get in bus please brush the code.”
“Webus is your bus!”
你看,压根不用翻,你懂我懂咱都懂,这些句子还会自己发语音咧!