[1]徐炯,徐德明.时尚、生计与上海女人心——王安忆《长恨歌》新论[J].南方文坛,2020(05):179-184.
[2]徐贺安.一篇《长恨》皆感伤——白居易《长恨歌》主题辨正[J].中北大学学报(社会科学版),2020,36(02):80-84.
[3]杭勇,王兰婷.《长恨歌》主题新探[J].学术交流,2019(05):161-168.
[4]常思礼.情爱淬炼与伤情自白——对《长恨歌》主题的再思考[J].名作欣赏,2019(09):69-74.
[5]张怡微.反讽·童话·赘聚——重读《长恨歌》[J].扬子江评论,2018(06):94-99.
[6]谭蜀峰.当代小说语境中古典诗歌的回归与新变——论王安忆《长恨歌》与古典诗歌之关系[J].文学评论,2018(05):201-211.
[7]徐秀明.文化冲突与叙事错位——由《长恨歌》谈王安忆的小说美学及其创作转向[J].学术月刊,2017,49(07):127-135.
[8]朱振武,杨赫怡.《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象[J].上海大学学报(社会科学版),2017,34(04):81-92.
[9]刘丽娟. 改写理论视角下《长恨歌》英译本的变异研究[D].广东财经大学,2016.
[10]汪晓莉,李娇娇.基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J].上海对外经贸大学学报,2015,22(05):81-89.
[11]屈惠宇. 从女性主义角度分析王安忆《长恨歌》英译本中的女性与时空[D].北京外国语大学,2015.
[12]王坤. 从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本[D].北京外国语大学,2015.
[13]夜梦元. 适应性选择:生态翻译学视角下《长恨歌》的英译研究[D].延安大学,2014.
[14]张译戈. 黄自清唱剧《长恨歌》中的合唱作品探析[D].辽宁师范大学,2014.
[15]任敬辉. 基于语料库的《长恨歌》译者文体研究[D].哈尔滨工业大学,2013.
[16]吴赟.陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J].外语教学理论与实践,2012(04):62-68.
[17]姚榕华. 《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[D].山东大学,2012.
[18]吴赟.上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J].社会科学,2012(09):185-192.
[19]吴赟.中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例[J].中国翻译,2012,33(03):98-102.
[20]傅瑜. 王安忆《长恨歌》英译本中海派文化的重现[D].复旦大学,2012.