文言文作为语文学科的一大重要部分,一直也是众多学生心中的“难关”。不仅仅是难在记忆背诵,更是难在词义随不同情境而更加多变的理解上。我们要知道,想要更好地去完成对一篇文言文的理解,其实就是“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”这些文言文翻译的基本方法,但是在具体应用当中,这些方法往往需要结合起来使用,而不是单独孤立,我们要学会自如地去判断该使用怎样的组合方式。
增
顾名思义,就是讲原本文言文中为了简洁或押韵省去的成分或语句重新增加,成为一句或一段完整的句子。一般能够被省略的成分常见的主语谓语宾语。如“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上,翻译时也会更加承接上下文。
同时,如果翻译时语句不通顺,多半是省略了关联词,这时将句子家长关联词就会凸显出句子的性质。例如在很多文言文中,会有虚拟成分的假设,但是我们乍一看不太能看出虚拟语气,往往就是因为句子中省略了虚拟语气词,加上就会更加强原本的语气情感。
删
就是删除句子中的助词、虚词等在翻译中不起作用的成分。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,都可以删去。例如“夫战,勇气也。”“夫”为发语词,可以删去不译。直接翻译成“战斗,靠的是勇气”。
调
在文言文中,由于与现代汉语的语言表达习惯不同,常常会出现倒装句。如宾语后置、谓语后置等等。例如“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。(我们在考试时也不可能对于地名等进行一一查阅,所以最好顺承直译)
扩
为了使句子内容更加丰富,我们可以将文言文中的单音节词扩充为多音节词。例如“更若役,复若赋,则如何?”中的“更”,我们可以翻译成变更,也就是将其变为双音节词,也更符合我们的语音习惯。
缩
既然有需要扩充的内容,那么就自然有需要缩减删除的内容,文言文中有时为了增强气势,有时会将同种语义用不同的语句词汇重复多遍,但是如果翻译为现代汉语,显然会成为病句,这是我们就可以根据其意思适当进行凝缩。
直
在翻译文言文时,对其中的实词、活用词、通假字等等,一般要有一一对应原则,这样在考试时才能踩中得分点。
意
也就是我们说的意译,但是,并不是所有的语句都能够意译。意译一般是出现在文中有修辞、特定语句等情况下,比如互文、比喻、借代等。
替
1、用现代词汇替换古代词汇
2、替换成同义或近义的现代词或词组
3、固定结构替换成现代词或结构
选
文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。