曾经一档节目非常的热火,那就是“汉语桥”比赛节目,参赛选手都是来自不同的国家,他们的生活方式、思维方式、民俗风俗等等都具有很大的差异,因此在公众场合交际过程中会表现出明显的跨文化交际等问题。我们在观看“汉语桥”比赛中出现的一些有趣的具体案例,分析其所折射出来的文化趣味,特别是语用方面的用法。
“语用”顾名思义,也就是语言的运用。语用方面的偏误大致分为两方面,一方面是语言语用的失误,另一方面是社交语用的失误。前者表示不符合目的语的使用规则,例如:“我坐火车去北京。”它翻译成英文是:I went to Biejing by train.二者的顺序是不一样的。
这是由于两国不同语言的语法规则而导致的,汉语的句子顺序一般主谓宾是句子的主干,然后定语修饰主语或宾语,状语修饰动词;而英文中先说主语做什么,状语依次放后边。后者则指在社会交际中不了解目的语国家的文化而产生的误解。比如说:中国人在回答对方“谢谢”时习惯用“没事儿没事儿”,很多西方人很不能理解,他们觉得回答“谢谢”就应该用“不客气”。
除此之外,在中国文化的背景下,人们更加注重谦虚的理念,在得到别人的夸赞:“你真漂亮!”“你真厉害!”等习惯用“哪里哪里”来回复;外国人会理解为是具体哪个部位漂亮,具体哪方面厉害。
案例一、2016年15届“汉语桥”总决赛中来自格鲁吉亚的18号玛丽娅迷在自我介绍中讲述她在中国的经历时说道:有一次,她在跟中国朋友过马路时,她的中国朋友说“看点车”,玛丽娅迷很迷惑地说:“你让我看哪一辆?”。很显然,玛丽娅迷没有理解在交际中这简单的三个字的意思,导致他们产生了沟通问题。
案例二、十二届“汉语桥”32号参赛选手在讲述自己在中国的经历时讲道:她曾经看到一位中国人长得很漂亮,就说:“你长得真漂亮!”。中国人用“哪里哪里”来回应,留学生很迷惑以为是问哪里漂亮,就回答说:胸部、臀部、腿都很漂亮,因此造成了一种尴尬的氛围。造成这种情况的原因是:中国人很谦虚并且委婉,面对他人的赞美,会感觉很不好意思,经常会回答“没有没有”、“哪里哪里”等自谦的词语,西方人思想很开放,说话很直接,所以不理解中国人的做法,才会造成这样的情况。如果留学生在学习汉语时对中国的口语词表达的意思也有所了解,在交际中会避免这样的简单口语偏误。
以上的这些案例都是由不同的文化背景和思维方式导致的,所以说,每一个国家之间文化都有差异性并存,在交际过程容易出现一些雷人的趣味性词语。因此,留学生在汉语学习中,他们很难区分中国的一些共用词,特别古汉语方面的文言文,这些都是他们要注意不能养成习惯性的母语思维方式来学习汉语或者进行汉语交际,要在中国传统文化和价值观念中进行汉语的“教”与“学”,这样才能达到更好的学习效果,避免更多偏误和交际问题的出现,以免出现一些不必要的幽默性词语。
那么,您还知道中国文化当中还有哪些有趣的语法?欢迎在下方留言分享您的看法......
文中使用的图片均来自互联网,如有侵权,烦请联系作者删除,谢谢!
小编会每天为大家捧上精彩的人文、民俗、历史文章,恳请各位读者朋友关注我的账号!你的点赞、转发、评论,这都是对我最好的支持。