友情提示:本文共有 1344 个字,阅读大概需要 3 分钟。
在本节中我们主要讲解英汉之间的翻译,其实他们之间也有很多的条条框框来限制,并不是我们将英语单词的意思罗列成中文就可以形成一个完整的句子,因为大家都知道中英文本身在文化背景等方面就有很多的不同。不仅仅在句式词义等方面,更多的是在句子语序或者是主语谓语宾语这些位置的灵活性,那么首先要给大家讲一下关于英汉互译中的一些不同。首先,如果在我们进行英文翻译成中文的时候,是可以增加词性的,例如在文学作品中我们就可以增加评论性的词,也可以增加对象词和范围词。如果想要增加动词的时候,就要看这个句子中的宾语前是否缺少动词,如果缺少就要增加,还有一种是增加了抽象名词,这就是人为性的增词。还有其他的不同,我们看一下具体的翻译题来讲解。
首先看一下在这个翻译,他的特点是根据句子当中的从句顺序来进行翻译。一般来说我们中国人讲话的方式可能会根据时间的先后顺序来说,但是在英文当中就不是这样,他会把他要强调的内容放在前面,不强调的内容放在后面,所以我们看英文当中它强调的部分就是Started his self made career.重点是讲他自我奋斗的生涯,但是在中文中却把它放在后面,所以可以看出来,在英文当中最重要的是主句,次要的就是从句。中文中会从他小的时候的出生开始,一直到十七岁,然后再讲他的过往经历。
我们看一下这句话,在这里就出现了一个抽象名词improvements,所以在我们之前所讲到的,当它理解为抽象名词的时候就要增词,这里的翻译就是“布林雷的所做出的改良”,这里就增加了动词,并且我们看后面出现了performance,它可以和句子结尾的as a machine同时理解为“机械功能”。因为我们看这整个句子意思,说的是关于水车的功能,所以performance我们不可以直接理解为它是“表演”,所以这就要求我们在背单词的时候不仅仅要看它的中文意思,更多的要看它英文的解释,这样在翻译的过程中,我们才可以灵活运用英文单词,它不仅仅只有一个意思或者一个译法,所以即使给了我们一个中文含义它也不仅仅是一个核心的含义。这一点大家要注意。
这里面最重要的一点就是句子中出现了it,这就要求我们在进行翻译的时候一定要联系上下文,由于我们对前面两段话的了解可以知道,这里it指的就是前面所提到的那个水车也就是water wheel。所以他在翻译的时候,我就直接承接上文,说这是…,没有说他是…。除此之外呢,在这里it也可以直接说明它就是水车,然后我们再看后面用的machine出现了for的前面,也可以把它理解为抽象名词,因此也要增词,在这里就是“提供”。
最后这里用到了一个插入语,所以用插入语表示观点的时候,把插入的句子放到了句子的前面,然后我们看后面出现的“碾磨”这个单词,它是抽象名词,所以它翻译为动词叫碾磨,然后后面也出现了增词的部分,说的是研磨过程,在这里是一个范畴词,然后看这个句子后面位置引导的是一个非限制性定语从句。并且在翻译的时候一定要采取定语后置的翻译方法,我们看在这里这里翻译为燧石是新兴陶瓷工业有用的材料。都遵循了翻译中的一些普遍规律和方法。
今天对于翻译的讲解我们就讲到这里,大家对于这个词以及翻成词应该都有了一定的了解,中间还需要把握整篇文章的脉络。有什么不理解的地方留言吧。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语翻译不容易 掌握技巧看这里 想翻译要学会这几招》,同时在此感谢原作者。