友情提示:本文共有 741 个字,阅读大概需要 2 分钟。
常听人说,人情往来是一件很麻烦的事情。
但实际上,这恰好体现了一个人的修养。
中国就有这样的一句古话来自《礼记》:“礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”
礼尚往来
“礼尚往来”的意思是在礼节上注重有来有往,借指用对方对待自己的态度和方式去对待对方,出自今日开篇中轻松君提到的《礼记·曲礼上》。
注重相互往来和互惠——“礼尚往来”,英文我们可以翻译为“One good turn deserves another”。
deserves 英 [dzvz] 美 [dzrvz]
v. 值得; 应得; 应受
这里的"turn"的意思是一个举动或行为。
例句:He deserves a pat on the back for all his hard work.
他工作兢兢业业,值得嘉许。
一个好的行为需要以另一个好的行为来回敬,翻译成句子我们可以这样说:one good deed should be paid back with another.
例句:I helped Lin solve her questions, and she gave me a ride in this way we got one good turn deserves another.
我帮助林解决了她的问题,她带了我一程,这就是礼尚往来呀。
同样的理念,但以消极的形式呈现的是另一个习语,也是一句古语——“以眼还眼,以牙还牙”、“以其人之道,还治其人之身”。
"以牙还牙,以眼还眼",英文我们可以这样去解释:The same idea, but in negative sense, appears in the idiom "eye for an eye and a tooth for a tooth".
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《礼尚往来用英语怎么说?》,同时在此感谢原作者。