友情提示:本文共有 1238 个字,阅读大概需要 3 分钟。
中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。
致力于:决心;献身于,be committed to+名词/动名词
与...合作:cooperate with
相互合作:cooperate with each other
解决:处理,solve,deal with,handle,tackle
气候危机:climate crisis
气候变化:climate change
应对:address
应对气候危机 address the climate crisis
严峻性:seriousness
严峻的,严肃的:serious
紧迫性:urgency
紧迫的,急迫的,紧急的:urgent
"按其严峻性...加以应对"可以作非限制性定语从句,对先行词以补充说明的作用,与主句之间通常用逗号隔开。且用which引导。
"按其严峻性、紧迫性"中的"严峻性、紧迫性"是"其"要求要达到的,所以"其要求的"可以作为定语从句,关系代词that代替seriousness and urgency,在定语从句中作定语。
翻译:China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands.
应对气候变化是全人类的共同事业。
首先分析句子主谓宾。
主语是"应对气候变化",其中动词要变成动名词ing形式。
谓语"是",宾语是"共同事业","全人类的"作定语修饰"共同事业"。
共同事业:the common cause
事业:cause,undertaking,career
(cause作名词时为"原因,起因;事业",也可作动词表示"引起,使...发生")
全人类:all humanity/humankind
翻译:Addressing the climate change is the common cause of all humanity.
气候变化不应该成为地缘政治的筹码、攻击他国的靶子、贸易壁垒的借口。
筹码:chip/counter
一个要讨价还价的筹码:a bargaining chip
地缘政治:geopolitics
靶子:target
攻击:attack
借口:excuse (其要用定冠词an)
贸易壁垒:trade barrier
翻译:Climate change should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
多积累翻译词汇,四六级对你就会很友好。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《四六级翻译之每日三句17》,同时在此感谢原作者。