友情提示:本文共有 1273 个字,阅读大概需要 3 分钟。
关于「に」和「へ」的区别,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。
第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,且目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。
具体有一下几种情况:
(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。
例如:
昨日家族皆で浅草へ(に〇)行きました。(昨天全家去了浅草。)
アルバイトをしながら、学校へ(に〇)通っています。(边打工边上学。)
仕事を求めて、多くの人々が地方から東京へ(に〇)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)
(二) 表示动作的目标地和归着点。
例如:
来年の初めごろに私は社員寮へ(に〇)引越します。(我将于明年年初搬到职工宿舍。)
彼は机を窓際へ(に〇)動かした。(他把桌子移到了窗边。)
私は車で友人を駅へ(に〇)送った。(我开车把朋友送到了车站。)
(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。
例如:
私は両親へ(に〇)手纸を書きました。(我给父母写了封信。)
裁判所へ(に〇)訴えなければ解決策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)
赤ん坊が生まれたら、役所へ(に〇)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)
以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。
再看下面的例句:
頂上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)
頂上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)
第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。
例如:
頂上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)
第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。
例如:
彼はダダダと二階へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)
へ和に两者都有表示对象的功能,但是へ更注重方向感,动态感,因为它本身就是“朝着……,往……,向……”的意思,而に只是指示出了动作的对象。
例如:
母への手紙(给母亲的信)
母に送る手紙(寄给母亲的信)
句1用へ就同时表示出了“给”这个动词,以及动作的对象
但是句2却必须再借助一个动词“送る”才能表示出“寄给”的意思,に只起到了明示动作对象的作用,如果句子改成“母にの手纸”就变成了错句。
这一点还能从两者“表示动作的方向,目的地”的功能上看出区别,
例如:
公園へ集合する(往公园集合)
公園に集合する(在公园集合)
句1有种动态感,“朝着公园行进在那里集合”。而句2只是单纯表示了集合的地点。
-終わり-
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日语中「に」和「へ」的区别》,同时在此感谢原作者。