欢迎大家来到日语徒然帐,今天为大家介绍一个日本黑道行业用语「落とし前」。
喜欢看日本黑道相关的影视剧亦或是喜欢玩《如龙》系列的小伙伴可能对这个词比较熟悉,我们来看一下词典里的解释:
「広辞苑」:もめごとの仲に立って話をつけること。失敗や無礼をはたらいた時などのあとしまつ。
「三省堂大辞林」:失敗無礼の後始末。
「国語大辞典」:もめごとの仲に立って話をつけること。失敗や、事故、無銭飲食などのあと始末をつけること。また、そのための金銭。やくざなどが用いる語。
因此,它的中文意思就是调解纠纷,为失败、无礼的行为做出了断、承担责任等。常采用「落とし前を付ける」的形式,根据具体情况可以理解为做出了断、摆平等。和它意思相近的表达有「後始末をする」「けりをつける」「決着を付ける」等等。
受影视剧等影响,黑道中最广为人知的「落とし前をつける」的手段就是切小指头了。一般的做法是用金属细线将要切断的小指紧紧绑住,使血液无法流通,然后将凿子对准切断处,用锤猛地一敲;也有先用冰水将手指冻到没有知觉然后用锋利的菜刀来切断的。不过切小指的这种做法现在已经绝迹,一方面日本出台了《暴力团对策法》来禁止这种行为,二是对于现今的黑道来说,金钱能解决绝大部分事情。
虽然《国语大辞典》里提到这个词是黑道用语,但实际上这个词现在一般人也会使用。需要注意的是,正因为它原本是黑道用语,所以这种用法针对对方使用时会有一种强烈的威胁语气,所以正常情况下还是不用为妙,知道它的含义即可。
接下来我们看一下刚刚日剧里的几个句子:
私の部下が銃撃に遭って殺されかけたわけですが、その落とし前はどうつけていただけるんですか?暴力団みたいな物言いはやめなさい。それは借りということでいいだろ。
我的部下遭受了枪击差点被杀,您要如何摆平这件事?
别用那种黑社会的语气说话,算我欠你个人情行了吧。
もし 犯人が見つかったとしても絶対に一人で行かないでくださいね。私達は法医学者です。法で落とし前をつける。
即便找出了真凶也绝对不要孤身一人前往,
我们是法医学者,要用法律和凶手做个了断。
うちはあいつに金貸してたんだわ。月の売り上げたったの200万円だったけど、3ヶ月で600万の損害だ。おまけにホストやめるってよ。落とし前に3000万払え。
我们借了钱给那个小子,
虽然他每个月的营业额只有200万,
3个月也有600万的损失,
再加上他说不做牛郎了,
你给我拿3000万出来摆平这件事。
好了,今天关于「落とし前」这个表达就介绍到这里了,最后留一个思考题给大家:
「落とし前に3000万払え」
这句话里的「に」是什么用法呢,知道的小伙伴请在评论里留言哦。