友情提示:本文共有 1136 个字,阅读大概需要 3 分钟。
今天突然产生一个奇怪的想法,那就是将默读这样一部看书需要智商的小说翻译成英文会是怎么样。中文看懂都有点麻烦,翻译成英文还能够办到吗?英文水平可能不够,如果翻译有误还请指正。
所有正常非正常的关系,最终殊途同归的四个阶段,同舟共济,同床异梦,同室操戈,同归于尽。
All the normal and abnormal relationship, the final four stages of the same journey, together, the same bed, the same fight, the same death.
这句话的难度应该说是相当大的,正常非正常,还有后面的五个成语难度是极大的。殊途同归以及那四个同字开头的成语,只能够证明priest真的很有才华,这种如此考验技术含量的句子都能够写出来。
活在阳光下的人想象不出旁边磕牙打屁的小伙伴遭受着无法挣脱并习以为常的折磨,抑郁深重的人不能理解那些呼啸而过的人竟真的不是强颜欢笑。
People living in the sun can not imagine the side of the crack teeth dozen fart partners suffer from the torture of unable to break free and accustomed to, the depressed people can not understand that those who roar past actually is not forced to smile.
磕牙打屁这四个字看看用什么单词替代的,可以说,翻译默读真的很需要技术含量。
所有的事都应该有个源头,那些看起来匪夷所思的人,往往也有匪夷所思的过去,追溯到那个源头,有些事能简单很多。
There should be a source for everything. People who seem to have a strange past often have a strange past. Going back to that source, some things can be a lot easier.
这句话表面上看起来很简单,其实并没有那么容易,仔细观察一下,源头到匪夷所思,匪夷所思到源头,在构词的时候不小心就很有可能绕得云里雾里。
你以心默读,我一生为舟,渡你过这魑魅魍魉之河。
Read in your heart, I have been a boat all my life, crossing you this river of monsters.
魑魅魍魉这个成语的翻译没有把握,所以不要纠结。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《默读语录:你以心默读 我一生为舟 渡你过这魑魅魍魉之河》,同时在此感谢原作者。