友情提示:本文共有 4772 个字,阅读大概需要 10 分钟。
翻译法律文件的过程中,经常遇到一些明明知道含义放在句子里却不知道怎么翻译,有时也会遇到一些我们在普通英语中没有见过的词汇,本篇文章来看一下译员在遇到这情况时,译员是怎么做的吧?
本篇文章共计2574字,共列举了以下5个问题:
exhibt在法律文件中有任何特殊含义吗
remedy在法律文件中的常见含义有哪些?
请问,在法律文件中,deed是指什么?
在法律文件中作为前缀的副词如“here,there 和where”该怎么翻译?
求instrument在法律文件中的常见意思?
1exhibit在法律文件中有什么特殊含义吗?
exhibit既可以作为动词:展出,展示,也可以作为名词:展览品,陈列品。
在法律上,特别是证据法上,有日常含义之外的特殊含义,即“展示证据:如向法庭、仲裁员等提交的作为证据的文件或物品;在提出申请或进行辩护时提出的附于起诉状、答辩状等的证明文件;向证人出示的、证人在作证过程中提到的文件或物品”(摘自《元照英美法词典》)。
例句:In accordance with the Court’s Scheduling and Case Management Order, attached is a list of the exhibits submitted by plaintiffs for use in the trial of this matter. Please note that defendants have recently produced a number of untimely additional documents and data. Plaintiffs therefore reserve the right to supplement the attached exhibit list with materials from these late submissions if necessary.
还有,在协议中,会有附件、附录的意思。
(来源:译问https://www.qidulp.com/question/488/answer/499)
2remedy在法律文件中的常见含义有哪些?
remedy,该词在法律文件中常用,但它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。
(来源:译问 https://www.qidulp.com/question/241/answer/187)
3请问,在法律文件中,deed是指什么?
deed在英美法中是一类十分重要的法律文件。它属于书面合同的一种,但要求更为严格,曾经很长时间都需要盖印方能生效,现代法律已经不作此迂腐要求,只需签名即可。应当注意的是,deed通常用于地产交易,通译为“契据”而非“合约”或“契约”。
deed一词还可以有“行为、事实”的意思,固定的搭配是“in deed" ,表示事实上已经发生,与“in law"相对,后者表示在法律上的推定。
与deed搭配的专有法律术语极多,许多都非常专业,如:
absolute deed(绝对契据)与mortgage deed(抵押契据)相对,前者指转让绝对权利的、 无限制条件的契据,后者可因抵押条件的变化而失效。
deed indenture(多方契据)与deed poll(单方契据)相对,前者指双方或多方当事人为转让财产而签订并履行或准备履行的契据,该契据由于一边被剪成锯齿状,当事人各执一份,以便今后合缝确认,故又称“缺边契据”;后者只有让与人单方的签名,对世表明或宣告其行为或意图只约束其本人的契据,因契据边缘修剪成一条整齐的直线,故又称“平边契据”。
deed of agency,不可翻译为“代理契据”,而应译为“代偿契据”,是指一项可以收回的自愿偿债信托。再如deed of covenant,不可理解为“契约证书”或“合同契据”,而应译为“个别条款证书”,- -般是指为确认所有权而形成的独立条款凭证。
例 His deed does not agree with his words.
[参考译文] 他言行不一。
例Guilty in deed may be innocent in law.
[参考译文] 事实上的有罪可能在法律上无罪。
例 A deed is a legal instrument used to grant a right.
[参考译文]契据是一份授予权利的法律凭证。
例Conditions attached to the acceptance of a deed are known as covenants.
[参考译文]接受契据的附带条款被称为“个别条款”。
deed还可以作动词,意为“通过契约移转”,
例 He deeded all his estate to his daughter.
[参考译文] 他立下契据将其全部财产转让给他的女儿。
以上参考《法律英语核心词汇》(屈文生)
(来源:译问 https://www.qidulp.com/question/197/answer/138)
4在法律文件中作为前缀的副词如“here,there 和where”该怎么翻译?
某些副词如here,there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。如hereunder(under it),thereunder(under that), under with(with what),wherefore(why),herein(in this document),therein(in that clause)。
此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其有特殊的情结。
前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to,in,of等)的确切含义。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。
以here为前缀的有:hereafter(此后将来),here before(到此以前,到现在为止),hereby(特此,因此,籍此,兹),herein(于此,此中),hereinabove(在上文)引,hereinafter(在下文),hereof(关于这个,在本文件中),hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上),herewith(与此一道,随函一道)。
例句:
(1)Please find the cheque enclosed herewith.
译文:兹随函附上支票一张,请查收。
(2)We hereby revoke the agreement of January 1st 1982.
译文:我们特此宣告1982年1月1日的协议无效。
以there为前缀的有:thereafter(此后),thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中),thereon/thereupon(在其上),thereof(其),thereto(附随),thereto(到那里),thereunder(在其下)引,therewith(与那)。
(3)The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
其中hereby总为特此,therein意为in the works,即在本工程中。
(4)The United Nations shall establish under its authority an international trusteeship system for the administration and supervision of such territories as may be placed thereunder by subsequent individual agreements. These territories are hereinafter, referred to as trust territories.
译文:联合国应根据其权力,设立国际托管制度,通过个单个协定,管理并监督依照国际托管制度确定的领土。此项领土以下简称“托管领土”。
以where为前缀的有:whereas(鉴于),whereby/where—by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(关于它),whereon(在那里面),whereto(对于那个)
(5)A deed whereby ownership of the property is transferred.
译文:财产所有权已被转让的契据。
(6)A document wherein the regulations are listed.
译文:在里面列出规定的文件。
常有些平常不大用的词语或关联词在法律文件中有其特别的格式。如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用in witness of(以资证明)等语。
(来源:译问 https://www.qidulp.com/question/1904/answer/1948)
5求instrument在法律文件中的常见意思?
instrument在机械设备中,指“仪器”,但是在法律文件中,其通常具有2层含义:
1. 单据,文件 2. 票据
例句:
A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal-agent relationship on the instrument.
票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票据上注明其代理关系。
The attorney is authorized to make, sign and deliver any other instrument, whether sealed or unsealed.
律师有权撰写,签署和交付任何其他密封或开封的文件。
(来源:译问 https://www.qidulp.com/question/96/answer/36)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《法律文件翻译常见问题小结》,同时在此感谢原作者。