汉语/中文是中华文化的重要载体和中华文明繁衍不断的证明,可谓是源远流长,博大精深。
一句话或者一个词语往往有很多可代替表达方法,但其中有些词语少有或者说没有可替代词,比如江湖、机缘、上火、撒娇……
这些词不同于一些菜名——蚂蚁上树、夫妻肺片……它们至少可以用其食材来描述,可以用其做法过程来形容。
亦不同于简单字面意思的词语——美丽、好看、漂亮……
下面就让我们来看一下由网络收集整理而来的网友认为很难用英文来表达的一些中文词语。
一、江湖
武侠小说常用词,其总是让我们想到金庸、古龙武侠小说中的世界,充满中国风韵味。
目前英文翻译版本有:
The rivers and lakes / River-lake
江和湖
全是水?
Peoplelakes
人们湖
游泳池?
Society
社会
仗剑走社会?
West
西部
这个可能只适合美国人……
Inhabited Place
有人住的地方
有人的地方就有江湖嘛
二、缘分,机缘
佛道两家常用词汇,不同于机会和命运,它还有着褒义,潜藏着人们的祝愿和期盼。
英文翻译版本:
Karma
因果报应
翻译得不太美好
Fate
命运,宿命
也不太美好
Opportunity
机会,时机
字面平平无味
Chance
机会,机遇
字面平平无味
三、撒娇
这个词基本是针对于年轻女性的,究其根本,可解释为:恃爱作态。
英文翻译版本:
Play the women
作女儿态,发嗲
比喻含义好像还不错
Coquetry / Act coquettishly
卖弄风情,媚态,玩弄男人
这个好像不是示弱,而是示强?
Cutesy
忸怩作态的,故意讨人喜爱的
多用于矫揉造作
四、上火
中国人所说的“上火”其妙就妙在它是中医学词汇,且情绪和身体状况是相通的。
英文翻译版本:
Get angry
生气
确实很让人上火
Get inflamed
发炎,红肿
医学上的“上火”
五、朦胧
如果具体解释“朦胧”的含义,只能说:花非花,雾非雾。
英文翻译版本:
Hazy
模糊的,有薄雾的
氛围确实够了
Indistinct
隐隐的,模糊的,含糊不清的
说不清
六、呵呵
流行热词,以拟声词表达不屑、轻蔑、讽刺、嘲笑。
英文翻译版本:
Interesting
有趣的
反讽? 或许配合上表情就可以了
七、红包
红色钱纸包,象征吉利,用于春节、婚嫁、生日等喜庆时刻。
英文翻译版本:
Red packet
红色小包
刻板,虽然中文字面抽象
red paper containing money as a gift
装有钱作为礼物的红纸
太长了,勉强可以理解
The situation we are facing is mostly like this : There might be an English equivalent, but there"s no exact match. It can"t perfectly convey the mood and meaning.
我们面临的情况多半是 : 可能有对应的说法,但没有完全符合的,不能够百分百地把情绪和意思传递出去。
所以,还有很多词汇、语句无法完美地用英文表达出来。但在语言文字方面,对于不同的国家和民族,其信息、文化、背景、源头都是不同的,这才会有一些表达差异化和理解差异化。
我们要明白,差异与个性使我们走向交流。