友情提示:本文共有 1194 个字,阅读大概需要 3 分钟。
在我国这段非常时期,许多一线医护人员都急缺医疗物资,社会上的一些好心人以及国外的一些华人群体,便倾尽全力为一线医护人员筹备医疗物资。
2020年2月初,3800套防护服从日本运抵武汉,这批医疗物资是来自日本仁心会等其他四家机构,物资包装箱上还写着“岂曰无衣,与子同胞”。这句诗很快就上了热搜。
突然间的备受关注,仁心会理事长刘超受宠若惊,他坦诚地表示:“在捐赠初期,并没有想到会引起这么多的讨论和反响。大家一心一意的低调为祖国筹备医疗物资,做一些自己该做的事,我们直到现在还在协助募捐物资。”
很多中国网友觉得,这些诗句在这个非常时期,很暖心,非常治愈。有网友将此称为“中国诗词大会”,很多网友更是好奇,我们中国的传统文化都已经在日本有了这么深远的影响了吗?经过梳理发现,实际上这些物资箱上的诗句都是日本华人想出来的。
一位在日本大学读博的留学生建议使用“岂曰无衣,与子同裳。”一是说这批防护服是一线最需要的物资,也算是医护人员的“战袍”。二是也表达了海外华人华侨与祖国同在的情感。“岂曰无衣,与子同裳”出自《诗经·秦风·无衣》,翻译为“谁说我们没有衣服穿?跟你一起穿那件战袍。”
除了这一句其他还有好多诗句,比如在日本舞鹤市捐赠大连的物资箱上“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”出自王昌龄的《送柴侍御》,译为虽分离两地,但两地云雨相同,月亮也不分两地,可以一起欣赏。
这句诗也是一名中国人在舞鹤市国际交流课上想出来的。舞鹤市跟大连从1982年便结成友好城市,有着密切的来往。当这名中国人提出来后,舞鹤市港口国际交流课课长小岛宏强调说:日本和中国互帮互助是应该的,不久后将送达第二批支援物资。
41岁的孙肖是一名地道的辽宁人,2017年4月便开始在日本富山县政府工作。她在这次物资箱上写道:“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”这并不是一句古诗词,而是孙肖在看到了富山县的全力帮助捐赠了1万只口罩,也看到了日本同事的友好,深刻地感受到了两省的深厚情谊,便写下了这句,希望能让更多人有所触动。
日本执政党自民党干事长二阶俊博对驻日大使孔铉佑说:日方对中国疫情感同身受,我们常常说患难见真情,日方愿举倾国之力不遗余力的向中方提供一切帮助,与中方一起抗击疫情。我相信,只要中日两国团结协作,就没有办不成的事。目前,已经募集到12万套防护服,将尽快运往中国湖北、浙江、广东等医疗机构。这正是印证了“友好是传承播撒,更是共克时艰。”
除了日本,还有很多国家向我国捐助了医疗物资,有些甚至“包机护送,物资装满飞机”等事迹令人感动。与此同时,精神上的鼓励也特别珍贵,“中国加油,武汉加油”的声援更是令人振奋。
疫情是一时的,但友情是长久的,“山川异域,风月同天”它来得正是时候,因为它动听、暖心、治愈,它将注定成为一段佳话。
这个非常时期,大家最好不出门,出门一定戴口罩,不在人多的地方逗留,不仅为了自己更是为了大家!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《暖心误会:日本捐赠物上的诗句火了 负责人表示并没有想太多》,同时在此感谢原作者。