第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

“闲居”怎么翻译?第12届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

时间:2023-01-09

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习原文四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文读者文摘上,有个很使我惊心的句子,是:May there

友情提示:本文共有 3369 个字,阅读大概需要 7 分钟。

今天在“高斋翻硕”给大家分享第12届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

原文

四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。

官方参考译文

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader"s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset."

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

单词讲解

第一句前半句:四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).

1. The early 1940s 20 世纪 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期时,可在定冠词后,年代前加上early/mid-/late。例如:20世纪40年代中期the mid-1940s,20世纪40年代晚期the late 1940s。

2. Live a retired life过着悠闲退休的生活,闲居,固定表达live a + adj + life是“过着...的生活”,如柯林斯词典例句:

自那以后,迈克过着平淡的生活。

Since then, Michael has lived an unexceptional life.

3. Suburb [sbrb] 郊区,城外,文中的suburbs是其复数形式。

第一句后半句:曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: “May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.”

1. Reader’s Digest 读者文摘(杂志名);

digest [dadest] 摘要;文摘;概要;汇编,如柯林斯词典例句:

The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

该组织定期出版一份环境统计数据摘要。

2. Touch [tt] 触动;影响到;触摸;触及;移动;使受伤,如柯林斯词典例句:

It has touched me deeply to see how these people live.

我看到这些人如何生活而深受感动。

3. May (表示愿望)但愿,如金融时报例句:

Long may it continue.

但愿它能维持很长一段时间。

第二句:我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

1. Quote [kwot] 引用;引述;报价;举例说明,如金融时报例句:

The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.

调查没有引用平均收入数据,尽管这项数据被视为描述富有的必要条件。

2. Literally 字面上;按字面;确实地,如柯林斯词典例句:

The word ‘volk’ translates literally as ‘folk’.

volk这个单词直译过来为folk(人们)。

第三句:其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

1. As I see it 照我看来,据我看,我以为,如金融时报例句:

As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.

在我看来,你的问题并不完全是个人问题,而这正是问题所在。

2. Should have done 表示虚拟语气,“本应该...”,如金融时报例句:

But she was, of course, being provided free, so maybe people didn"t appreciate her as much as they should have done.

不过当然,由于不花钱就能听她的演奏,因此人们也许不会像本来应该的那样去欣赏她。

3. Glow [ɡlo] 暗淡的光;微弱稳定的光;(运动、高兴或激动时)满面红光,容光焕发;金色;红色,如柯林斯词典例句:

The cigarette’s red glow danced about in the darkness.

香烟的红色暗光在黑暗中闪烁。

4. Dusk [dsk] 暮色;黄昏;傍晚,如柯林斯词典例句:

She turned and disappeared into the dusk.

她转身消失在暮色中。

今天就分享到这里啦!

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“闲居”怎么翻译?第12届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
中考英语 “翻译句子”考点分析及答题技巧

中考英语 “翻译句子”考点分析及答题技巧

...中考英语试卷中,翻译句子题,分为两部分,第一部分是汉译英,第二部分英译汉。汉译英就是根据所给的汉语,填空完成英语句子或者是把汉语句子翻译成英语。一般会留一个或几个空,空格内只限填一个词,或者不限制数。...

2022-11-17 #经典句子

干货|翻译时如何抓住句子的重心?

干货|翻译时如何抓住句子的重心?

「来源: |译·世界 ID:YEEWORLD」汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点,按照符英语的表达习惯翻译出来。本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚...

2022-11-12 #经典句子

翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices

翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices

...略不必要的功能词;使用重复、省略、替代等词汇手段。汉译英就要作加法,把意合转成形合;添加代词、连词、副词,把小句成分补完整。In the process of translation, one needs to remove and reduce when translating from English into Chinese as he or ...

2022-11-16 #经典句子

精准解析2018上海高考句子翻译

精准解析2018上海高考句子翻译

...个语境的前提下,才能决定去选择哪一个单词合适。对于汉译英来说,就是要先解析汉语句子结构,然后转换成英语思维,再根据语境筛选单词。以下的关键词解析中所选择的单词和语法结构,都是依据整个语境来进行筛选的。...

2023-02-04 #经典句子

外贸英语会话-超星尔雅-学习通-学习通答案

外贸英语会话-超星尔雅-学习通-学习通答案

...)2.1业务交流推广(公司介绍)1、【其它】专业附属公司(汉译英)2、【其它】我想知道您企业的经营范围?(汉译英)3、【其它】你可以放心。(汉译英)4、【其它】这是我们的报价单。(汉译英)5、【其它】China National Machinery Imp.&Exp.co...

2015-04-12 #经典句子

汉译英 特殊句式要注意 更改形式可得答案

汉译英 特殊句式要注意 更改形式可得答案

导读:汉译英,特殊句式要注意,更改形式可得答案Hello各位同学,大家下午好。今天小编为大家选取的大学英语六级考试汉译英专项训练题是2012年6月份的真题作为解析案例。我们一起来看一下这类题目的作答顺序与方法。 我...

2023-05-18 #经典句子

商务英语翻译汉译英课后答案

商务英语翻译汉译英课后答案

商务英语翻译汉译英课后答案请关注【豆芽校内】公│众▌号 发送题目即可 取得答案商务英语翻译汉译英课后答案【豆芽校内】在上题电路及参数条件下,试确定该电路的跟随范围(用峰-峰值表示)。设极管的UCES=1V。从变压...

2023-11-27 #经典句子

英语口语 到底要怎么学?我到底能不能自学成功?

英语口语 到底要怎么学?我到底能不能自学成功?

...语口语短文,从而达到提高口头表达的能力。通过“口头汉译英”翻译练习,能很快提高读者的口头表达能力。读者可以慢慢地做到“心里想什么,就可以用英文说什么”。这种口头翻译能力提高得越快,达到用英语思维的能力...

2022-11-20 #经典句子

高中必背3500词默写版!英译汉 汉译英 中文对照(可下载打印)

高中必背3500词默写版!英译汉 汉译英 中文对照(可下载打印)

高考前除了无尽的枯燥做题练手之外,还有各科知识的不断累积。今天奇速君给大家整理了高中必背英语3500词的默写版。英语作为高考科目中一个拉分主科,英语的词汇量也是很关键的一个拉分点,大家快来背起来吧。3500词汇...

2013-12-22 #经典句子