友情提示:本文共有 2123 个字,阅读大概需要 5 分钟。
英语翻译类题目属于综合性比较强的应用型题目,因此 需要学生平时注重词汇、词组以及句型等基础性知识的积累, 也需要关注解题技巧与思路的运用,这能够帮助学生更好地 对此类题目进行解答,从而助力学生成绩水平的提高。基于 此,本文就对中考英语翻译类题目进行了分析,对解题技巧 进行了探寻。
1分析句式结构与框架
为了能够有效应对中考当中的英语翻译类题型,首先需 要对句子的结构进行判断,对良好的句型框架进行搭设。通 常情况下,汉译英类的句型主要涵盖着如下三种不同的类型, 分别是简单句、并列句以及复合句,在做题时首先需要明确 所使用的是哪一种句型。除此之外,也需要关注非谓语动词 与其他特殊性的句式结构,明确题目的考察点以及关键词组 的用法。当然,在进行习题写作的过程中,需要关注中英文 在表达方面的差异性,从而为翻译类题目的有效解答奠定基 础,这是非常必要的环节。
2明确时态与语态
在对句式与结构进行明确之后,需要对句子的时态以及语态进行明确定位,关注句子的权后呼应关系。在中考英语当中,时态始终是考试的重点内容。在进行英语翻译的过程中,通常情况下,每一个句子当中都涵盖着两三个动词或者词组,所以,在做题时,正确的做法应当是先对全文当中的中文进行浏览,结合句子当中所存在的时间状语以及字里行间所存在的提示来对基础性的句式时态进行明确,也就是主句对应的动词时态,同时需要与其他的动词之间形成相互呼应的关系。比如,在题目当中存在着副词 always,可以判断此主句为一般现在的时态,从句内的动词会与主句呈现出相呼应的关系,因此从句也需要使用一般现代时态,这便是对上述答题技巧的运用。相比于汉语,在英语当中所使用的被动语态相对较多,比如在题目当中存在副词 yet,基本上可以判断句子当中所存在的被动语态。
3明确文化差异
英语与中文之间存在比较多的差异,这也是因为中英文化之间存在差异,因此在解答英语题目的过程中需要尽量避免出现汉语性的思维,以此来避免英语汉化的问题,影响答题品质。作为中学生,在对英语知识进行学习的过程中,需要尤其关注中英文表达习惯上的差异性,对母语形成的潜在障碍进行有效克服,在做汉译英题目的过程中,需要避免出现对等交换两种语言的问题。比如,在汉语体系当中,因为、所以属于关联词,能够进行连用,同时经常同时出现在同一个句子当中,然而在英语当中,因为和所以不能同时出现在一个句子当中,虽然、但是这样的关联词也是同样的道理, 在英语词句当中不可以同时出现。由此可见,中英文化的差异导致书面语法表达上存在诸多不同之处,需要学生关注这些差异点,从而保证做题的品质。
4灵活变通
在做英语翻译类题目的过程中,需要灵活变动,避免出现机械翻译的问题,进行翻译的过程中,不可以简单地或者机械地逐字进行翻译,然后将其拼凑成英文,需要认真地对上下文进行深入分析,对词汇的正确含义进行掌握,之后借助合适的英文进行表达,在必要的时候可以使用变通性的方式进行翻译。
(1)增加与删减词汇。在译文当中增加或者删减词汇都是为了使得原文的含义与精神能够更加准确地表达出来, 在译文当中增加一些原文当中不存在的词句,在表面上看似多余,然而经过深入分析之后便会发现这些被增加的词句所表述的意思并不是无中生有,而是在原文当中隐含起来的。删减词汇需要在不影响原本词句意思的基础上对不必要的词语进行省略,避免出现拖泥带水的问题。
(2)词类转换。词类的变形以及转换是英语言体系当中非常必要的元素,尤其是名词、动词以及形容词这三类比较关键的此类,基本上能够直接进行转换并且运用,或者是对其稍加变化之后便能够转变成为另外一种词类。所以,在做翻译类题目时,词类转换也是非常必要的手段与途径。若是巧妙并且恰当地运用这一方法,便能够提升译文的通常程度,对英语具体的风格特点进行映射。比如在汉语当中的动词能够转变成为英语当中的形容词,在汉语体系当中对知觉以及情感进行表述的动词,往往能够被转变成为英语体系当中动词+形容词的结构形式。当然汉语当中的形容词也能够转变成为英语当中的名词,反之也同样如此。
(3)语态的转换。因为在英语以及汉语两种语言体系 当中都存在着主动以及被动两种不同的语态,在进行汉译英 的过程中,往往被认为仅仅按照原句语态进行处理即可,然 而事实并非如此,在英语体系当中被动语态出现与使用的频 率会比汉语更高,若是仅仅按照原句的语态来对句子进行翻 译,会使得译文比较别扭,因此在进行汉译英时,需要提升 语态转换的灵活性,并且在做题时对这一技巧进行运用。通 常情况下,短文需要结合上下文的相关语境,对句子进行翻 译时,需要学生对书面材料正确进行理解,事实上这也是阅 读理解能力的直观体现。所以,需要对文章进行通读,从而 对文章意思进行整体把握,其次需要抓住词句当中的关键点, 之后结合具体的语境,对作者思想与含义进行准确把握。
5结束语
在中考英语题目当中,翻译类题目比较常见,在做此类题目的过程中,需要使用一些技巧,比如对句子结构进行拆分,对英语题目当中的时态以及语态进行明确,对中英文化差异进行了解,同时需要提升思路的灵活性,从而有效应对不同类型的英语翻译题目,为英语综合素养水平的提升奠定基础。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《在做英语翻译类题目的过程中 需要灵活变动 避免机械翻译》,同时在此感谢原作者。