友情提示:本文共有 1336 个字,阅读大概需要 3 分钟。
6月17号上午,百岁老人翻译家在北京逝世,永远地跟这个世界告别了。可能外界人士很少有人听到这个名字,但是在翻译界他的名字是众所周知。他就是“诗译英法唯一人” - 许渊冲。
他一生都献给了翻译事业,他累计出版了中、英、法三种语言的译作100余部,在中西文学之间搭建起一座宏伟的桥梁,在100岁的高龄仍孜孜不倦地翻译着莎士比亚的作品。
在纪录片《九零后》里,许老先生还非常有精神地谈论自己的“百岁日常”:他现在每天翻译1000字,争取在离开这个世界之前把莎士比亚的作品全部翻译完成。
他回望这一生,他笑谈:“我有一分热,就发一分光”。也许你没读过他翻译的诗词,但他用毕生追求心中所爱的事业,洗尽了这世间的浮躁。他活得很“纯粹”,一生淡泊名利,却唯独热爱自己的翻译事业。
在2017年他参加了《朗读者》第一期节目,96岁的他拄着拐杖,慢慢地走向舞台。虽然走路不太利索,却依然微笑地面对观众。董卿上前一路搀扶。他笑着递给董卿一张名片,董卿照着逐字念出来:“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
在节目里,他念了一首《别丢掉》的诗,这是徐志摩飞机坠毁过世后,林徽因路过徐志摩家乡时为徐志摩所写的,深情而动人。他当时因为喜欢一个女生而翻译的《别丢掉》这首诗。
过了五十年后,当年的女孩才给他回信,在节目上再次念起这首得不到回应的诗。一样是明月,一样是隔岸灯火,只有人不见,梦似的挂起......诗歌尚未念完,他已经热泪盈眶......
即使在他100岁高龄的时候,他依然每天工作,在小小的书桌上,左边放着原文,右边放着许老的手写翻译。即使他眼睛看不清了,就用放大镜慢慢看。
他每天只睡几个小时,坚持翻译完一页,常常工作到凌晨三四点,争分夺秒地翻译莎士比亚全集。
直到生命的最后一刻,他还在做自己热爱的翻译工作,鲁豫曾说:在这个时代,想要再出像他这样的人,可能性几乎为零。
我们生活的这个时代诱惑太多,生活随处可见的快感,纵容每个人活成了巨婴,不想奋斗,不想付出任何努力,就想要得到想要的一切:
比如想吃美味佳肴,外卖随时帮你送到;
想看漂亮的小姐姐,抖音快手立马帮你刷到...
想要放纵自己,微博、王者等软件帮你搞定...
每天刷剧,看抖音成了这代年轻人的常态......
像我们皓宇星空的同事,也会出现懒散的情况,没有了目标,没有了方向感,完全失去了斗志,宁愿当一个咸鱼也不愿意向前跑,有些人看几页书,就觉得枯燥乏味,没意思,还不如刷抖音快乐,有些工作几天,就各种抱怨,负能量满满,觉得工资给得低,同事不好相处,老板太抠...这就是理由!
有些人觉得自己30岁了,学什么都太晚了,人生已经定型了,干什么都没有任何意义了,说自己反应能力差,理解能力差,学技能比年轻人弱,干脆“混吃等死算了”
然而在这个快速发展的时代,你不努力,不接触新鲜事物,不掌握一门技能,时代抛弃你的时候,连一声招呼都不打!
摩西奶奶说过:“人生没有太晚的开始,今天就可以开始行动,曾经的美好憧憬终有一日会实现。” 于是她在 76开始学习绘画;在她 80 岁时举办个人画展,直到101岁去世,她被称其为“深受美国人民爱戴的艺术家”。
许渊冲说:生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子!你生活得每一天都是值得回忆的,不枉度时光匆匆,便无惧年华老去。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《百岁老人翻译家去世 他的一句话点醒了无数沉睡的青年!》,同时在此感谢原作者。