友情提示:本文共有 1289 个字,阅读大概需要 3 分钟。
朗读训练是学习“英——汉双向翻译”的最有效方法,没有之一!各位看官可能会有疑问,你为何如此肯定?其一,朗读一段英文,是你视觉、听觉和发音部位等配合协调的结果,参与的感觉部分越多,越能对头脑相应区域提供全方位、更强烈的刺激,激活头脑中相对应的功能区域;其二,能够使你的注意力集中在你所进行的项目、内容上,避免注意力涣散、开小差等现象;听别人讲课,你会时时刻刻走神;看英文文字,你还会想起来要做的其他杂事。但你要把这一段英文念出来,还要加上翻译、理解,根本就没有你走神、开小差的可能和空闲。为了朗读正确,你的注意力必须时刻集中于你正在朗读的对象;其三,实战训练效果证实。“英——汉双向翻译”朗读训练的实施,已经对英语六级备考的学生起到了明显大幅度提分效果。加之,朗读训练简便易行,也不需要你支付昂贵学费去上什么劳什子英语培训班,何乐不为?,
根据上文的模型和分析,在进行朗读训练过程中有三个要点需要注意,才能达到良好的训练效果!
第一点,clearly and slowly。清晰发出每一个音节,慢速朗读每一个单词和语句。不要被那些蛊惑连读啦、省略的大师们所忽悠,一来初级水平用不着追求那些高大上的朗读技巧,二来考试并没有这些内容和要求,你所需要的是考试得到好分数,而不是炫耀口语发音的地道纯正。
第二点,Rhythm and pause。朗读要具有节奏感,且一定要学会在句子主要语法结构处断句、停顿。初学者在朗读训练中的最常见表现就是朗读速度非常快,而且还没有断句、停顿,一口气念下气直到喘不上气为止。这说明他仅仅是把音节念了出来,至于这些音节的含义,他的头脑根本就来不及做出反应:对于杂乱无章、毫无意义的音节,你的头脑意识根本就难以理解,更遑论激活你头脑中相应的区域了。断句、停顿,就是给你的头脑留出思考、分析的时间,从而把音节和意义建立起联系,把单词对应语法组合成为语句,从而能够对英语语句完成翻译和理解。
第三点,make the sync and take the pic。这个要点的含义是:做到同步,想象图像。哪些因素同步呢?你的英文朗读进度和你对于朗读内容的汉语翻译、理解达到同步;更进一步,朗读做到同步的同时,对于这段英文语句的汉语翻译、理解,要在头脑中想象出和这些汉语翻译、理解一致的一幅栩栩如生的图像,用这样一幅栩栩如生的图像,来代替和加深对于汉语翻译的理解。为什么要慢速朗读?就是让你的翻译、理解速度跟得上你朗读的速度;为什么要停顿?就是给你头脑一个信号,提醒它到了一个语句的节点了,可以得到完整、确切的含义了。随着训练程度的增加,你得朗读速度会加快,更重要的是,你的翻译、反应速度也会随之加快。等到可以采用常速朗读且你的头脑翻译、反应速度保持朗读同步:恭喜你,你学会英语啦!在超越了语言优势期年龄学习英语的情况下,人们不会再有什么英语思维了,你只会有汉语思维;充其量,也不过是翻译、反应速度加快达到和语速同步而仿佛是有了英语思维一样。
作为“英语小白鼠”的我采用这个方法取得了显著效果,另一个“英语小白鼠”也收效甚大,大幅度提升了英语六级成绩。
屏幕前的你,要不要试试?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语六级:“英——汉双向翻译”朗读训练三要点》,同时在此感谢原作者。