第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

从英汉翻译的视角看英汉语言差别

时间:2022-11-17

作为英语学习者,我们应该对这些所谓的差别有个大致的了解,但也不必面面俱到,因为有些差别没那么明显

友情提示:本文共有 2393 个字,阅读大概需要 5 分钟。

众所周知,英语和汉语的差别是非常大的,有人列出了多达十种以上的差别。作为英语学习者,我们应该对这些所谓的差别有个大致的了解,但也不必面面俱到,因为有些差别没那么明显。更不必产生畏难心理,因为只要多加特别的关注,问题也不大。我们需要做的是在英语学习的过程中多做练习来适应这些差别。如果我们尝试把那些对我们的英语学习造成较大障碍的差别作为特殊的学习项目进行专门研究,我们可能就会有机会突破一点带动全局来大幅度提高英语学习的能力和水平。那么,一个非常有效的方法是通过做英汉翻译练习来了解掌握英汉两种语言的主要差别,从而通过比较和对照在词汇和语法等方面提高英语的能力和水平。

一、 英汉语例句

英语例句:1.1 原句:As a result, the academic and security communities held important discussions on how to identify and secure research that warranted special protections while simultaneously ensuring that such measures did not unnecessarily restrict what could be published in scientific journals or limit the ability of universities to tap foreign scientific talents.1.2 翻译:因此,有关的学术和安全部门就如何判别和保护需要采取特殊预防措施的研究进行了重要的讨论,同时确保此类措施除非必要不必限制能够在科学期刊发表的东西,或者限制大学发掘国外科学人才。1.3 分析:本句的翻译基本上按照英语的原有语序翻译的,但比较特别的是,discussions的后置定语,即介词接含有定语从句的宾语从句(on how to identify and secure research that warranted special protections)是按照汉语的语序变成了定语。汉语例句:2.1 原句:全球经济尚未完全走出国际金融危机的阴影,美国政府升级经贸摩擦、提高关税水平,相关国家不得不采取相应措施,导致全球经贸秩序紊乱,阻碍全球经济复苏,殃及各国企业发展和人民福祉,使全球经济落入“衰退陷阱”。2.2 翻译:With the shadow of the international financial crisis still lingering over the global economy, the US government has escalated economic and trade friction and hiked additional tariffs, provoking corresponding measures by the countries involved,which disrupts global economic and trade order, dampens world economic recovery, and undermines the development of companies and the well-being of people in all countries, plunging the world economy into the “recession trap”.2.3 分析:本句翻译是将原有英译中的this改成which而形成的一个翻译句子。本句翻译的特征是,汉语没有表示句子成分间的关联词语,而英语则使用介词、连接词和关系代词表示句子成分间的关系,同时,原句中的“全球经济”和“美国政府”似乎是并列的关系,而在英译中变成了主辅关系:the US government是主语,the global economy变成介词宾语。二、 英汉句法差别

通过以上两个英汉例句的翻译可以大致看出,英汉两种语言的差别更主要地体现在句子结构或语法的不同。就此,可以列出几个相关的差别:

英语多用连接词,汉语少用连接词是否用连接词是区分英语和汉语句子的明显标志。英语多用连接词,汉语少用连接词,其原因在于,英语属于形合语言,汉语属于意合语言。英语句子的特征是,句子成分之间的关系通常是通过显性的语言形式来表达。具体来说就是,比较复杂的句子中的词汇之间,短语之间,句子之间等的关系是并列还是从属需要通过连接词来表示清楚,否则的话就不能它们放在一个句子里,那么,只有这样才能清晰表达一个句子的语法、语义以及逻辑关系。而汉语句子的特征是,一个比较复杂句子的语法、语义以及逻辑关系基本上不依赖显性的语言形式,即,词汇之间,短语之间,句子之间等的连接主要是通过语义理解和逻辑推演,可以不用或少用连接词。这一明显的差别在以上两个英汉例句中得到明显的体现,例如,英语例句中有that引导宾语从句,while引导现在分词短语,what引导宾语从句等,而汉语例句则一个连接词都没有,但其中的语法、语义和逻辑关系都可以表达的非常清晰。那么,反过来,在翻译这两个例句时就要注意英汉语言的这一差别,英译汉时,少用连接词,汉译英时多用连接词。综上所述,作为英语的句子如果出现并列或从属关系就必须用连接词,例如,至少可以用and,否则的话,各成分之间的关系就不清楚,语义表达就会造成很大的困难。而汉语则相反,即使非常复杂的句子也可以少用甚至不用连接词,其语法和逻辑关系可以通过意会来理解。如果经常进行类似的英汉互译或至少做一些英译汉练习的话,对了解和掌握英语的句子结构和连接词的使用具有重要的作用。(待续)

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《从英汉翻译的视角看英汉语言差别》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
初中英语重点句型汉译英 这些句子考试少不了!

初中英语重点句型汉译英 这些句子考试少不了!

...作业时经常遇到各种各样的问题。特别是像句型翻译,即汉译英一类考查综合能力的大题常常不能获得高分,甚至一句完整的话都表达不出来,作业错误率高。这是由于对于汉译英这类考查综合能力的题型很多学生心里本身持一...

2022-11-17 #经典句子

【立即收藏】河南统招专升本公共英语科目考试内容是哪些

【立即收藏】河南统招专升本公共英语科目考试内容是哪些

... 河南专升本翻译的考查形式为句子翻译,包括英译汉、汉译英两部分。主要考查考生对英语句子结构的把握与理解。在考生词汇积累的基础之上,要求考生掌握中英文互相转换的能力,以及英汉互译句的方法和技巧。2020年考试...

2022-11-20 #经典句子

Q萌外观双模连接 语音打字开启极致办公高效率

Q萌外观双模连接 语音打字开启极致办公高效率

...词翻译和ORC图文识别功能,更是适合办公场景,不仅对于汉译英有着一键直达的便捷,对于文档内容的提取,也是非常方便,让我们用最短的时间完成工作,剩下的时间放松放松颈椎,看看绿草闻闻花香,让繁重的工作和美好的...

2023-05-28 #经典句子

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家 语言学家怎么说

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家 语言学家怎么说

...智能观】前天,微软宣布其研发的机器翻译在通用新闻的汉译英上达到了人类专业水平;前三天,搜狗推出了旅行翻译宝;据说下月,讯飞也将推出新品翻译机。机器翻译是人类的一大进步,让外语不好的人也能轻松出国,顺畅...

2023-08-16 #经典句子

「硬核纯干货」考研英语词汇书怎么选?

「硬核纯干货」考研英语词汇书怎么选?

...在作文或英语二翻译中(英语一翻译是英译汉,英语二是汉译英)。《必考词汇应用全书》中没有标“真”,虽然有可能也是选自真题,只是没标记,但对我们复习来说,还是《考研词汇闪过》更让人安心。

2023-10-18 #经典句子

《新概念英语》第二册到底需要多少周才能学完?

《新概念英语》第二册到底需要多少周才能学完?

...。4)英汉互译题:主要围绕每4课中的重点词汇和语法的汉译英和英译汉。5)完形填空:每套试卷有2篇,一篇短的为首字母填空题,一篇长的为选择题。6)阅读理解:每套试卷有3篇文章,每篇文章的题型有选择题、简答题和是...

2023-09-18 #经典句子

英语六年级上册(外研版)Module6微课

英语六年级上册(外研版)Module6微课

..._____________________3. 我有一张明信片,它来自我的笔友。(汉译英)_______________________________________________________________4. I’ve got a beautifulkite. I can’t fly it.(用but连接成一句话)_______________________________________________________________五、阅...

2023-06-09 #经典句子