友情提示:本文共有 817 个字,阅读大概需要 2 分钟。
近日,美国加州伯克利市(Berkeley)通过了一条新法令,根据这条法令,今后在官方文件和媒体中使用中性词汇时,不得有性别指向。
什么意思?Policeman(警察)这个词本来是中性词,不该有性别指向,却带有“man”,所以不能用,只能用“Police officer”。同理,craftsmen(工匠)只能写作“craftspeople”、manhole(检查地下管道的检查井)只能写作“maintenance hole”、manpower(人力)只能写作“Human effort”,等等。
更有甚者,在前后文没有特别说明时,也不能使用he或she,而要用“they”或“them”。可是前者是单数后者是复数呀?不管,反正法令规定了,后者在这里表示单数。
这条法令是该市一个议员提出的,并获得了市议会投票通过。这样做的目的,是要“促进男女平等”。对此,歪果网友纷纷吐槽,甚至比吐槽川总日前发表的歧视性言论更积极。有的说以后不能再说menopause(更年期);有的说不能再纪念托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson,美国第三任总统,《独立宣言》主要起草者,名字中son有性别指向);有的笑称没想到一块圆铁板也有了性别。
对歧视(性别、种族、同性恋等)的批判代表着政治正确,一直是美政客拉选票的一个重要手段。这次伯克利市这个议员把批判精神发扬到了极致,真会玩。不过这一玩法如果发生在中国,却是一种复古,也不能说毫无道理。
语言文字是不断变化的,就拿人称代词来讲,中国古代没有“她”,五四期间为女性创造了“她”这个字,就是为了对应英语里的she 。早些年的教科书中,遇到没有性别指向的第三人称时,单数都用“他”,而不像现在的人要写成“TA”或“他(她)”;复数即使全是女性,都用“他们”,没有“她们”这一用法,现代人却要写成“TA们”、“他(她)们”等。
现在人家为了政治正确都要规范一下词语,我们的语言学家也应该有所表示了。您认为呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《They和Them是单数代词 我们都学了假英语?》,同时在此感谢原作者。