友情提示:本文共有 3923 个字,阅读大概需要 8 分钟。
泰戈尔《飞鸟集》全326篇
(本系列分为13集,每集25首小诗)
拉宾德拉纳特·泰戈尔Rabindranath Tagore (1861—1941)
曾培慈 翻译
(附视频:Tina惟婷 朗读)
https://haokan.baidu.com/v?vid=14373198883932651724&pd=pcshare
301
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
在您的爱逐渐成型具体时,让我感受这个世界,然后我的爱会帮助它。
302
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
您的阳光厚待我心的冬日,从不怀疑它的春花。
303
God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝在他的爱里亲亲“有度”,而人类亲的是“无度”。
304
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
您越过贫瘠时期的沙漠荒土来到圆满的刹那。
305
God"s silence ripens man"s thoughts into speech.
上苍的沉默让人的思想成熟为言语。
306
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
永恒的旅者啊,你会在我的歌曲里找到你一步步的足印。
307
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
别让我使您蒙羞,父亲,您把您的荣耀展示在您的孩子身上。
308
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
无精打采的一天;云绷著脸,它底下的光有如一个受了责罚,苍白的脸颊上还带著泪痕的小孩;风的嚎啕有如一个受创的世界的哭声。但我知道自己正游走著去见我的挚友。
309
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今晚棕榈叶摇曳摆动,海里大浪汹涌,圆满的月,有如天地的心跳悸动。您是从哪一片未知的天空,载来了您的寂静里爱的痛心秘密?
310
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.
我梦见一颗星,一岛屿的光辉,那个我将出生的地方,我的生命将使它的作品成熟于我复苏中的闲暇,有如秋日里的稻田。
311
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
雨中湿润大地的气味就像是来自微不足道的无声种种的堂堂赞美颂扬。
312
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
说爱有输的一天,这话,是件我们不能接受为真理的事。
313
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
有一天我们将会明白,死亡怎么也无法夺走我们灵魂已获得的收获,因为她的收穫和她本人已是分不开。
314
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
上苍在我的黄昏微光中现身,他的篮子里带有保存得依然鲜艳的花朵,我的过往。
315
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
我的主啊,当我生命的每根弦都调准了音,您的每个弹拨都会发出爱的乐章来。
316
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
我的主啊,让我活得实实在在吧,这样一来,死之于我也就真实了。
317
Man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
人类的历史正耐心地等待著受辱者的胜利。
318
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
此刻我感受到您正凝视我的心,就像已收割的寂寞田野上,早晨晴朗的寂静。
319
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
我渴望那波涛起伏的啸啸大海彼岸的歌谣之岛。
320
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜的前奏始于夕阳的乐章、始于针对无法形容之黑暗的庄严圣歌。
321
I have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom.
我攀过高峰,但在声名的萧瑟荒芜之高处,我找不著可遮风避雨的地方。我的向导,在光芒渐隐之前,引领我进入那有一生的收获圆熟为宝贵智慧的平静山谷。
322
Things look phantastic in this dimness of the dusk–the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
在这暮色的朦胧里,一切如幻——没入黑暗里的塔基上头的塔尖和树梢有如斑斑墨点。我将等待黎明,届时醒来时观看您的城市披光戴辉。
323
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我苦过,绝望过,也体验过死亡,因此我乐于处于这个伟大的世界。
324
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我的生命里有光秃的地带和寂静的地域。它们是我忙绿的日子取得光明和空气的空旷处。
325
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
释放我吧,从那让死亡成为难题,自背后紧黏著我的不得实现的过往。
326
Let this be my last word, that I trust in thy love.
以此作为我的最后一句话,那就是我信赖您的爱。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《和Tina读经典英语诗(13)泰戈尔飞鸟集301-326中英对照》,同时在此感谢原作者。