友情提示:本文共有 1113 个字,阅读大概需要 3 分钟。
喜欢看日剧、动漫的人,应该对「先辈」这个词很熟悉吧!日文的「先辈」等于中文的「前辈」或「学长」,但你知道日文里其实也有「学长」这个词,而且意思和中文的「学长」天差地远吗?今天就跟小编认识「営业」、「监督」、「経理」等4种容易被搞错的职业类别吧!
▋「営业」中文其实是「业务」
日文的「営业」读作「えいぎょうeigyō」,作为名词使用时指的是公司的「业务」。业务的主要工作内容是协助公司卖出商品或服务,以提升公司业绩的成长。而中文里的业务在日文里,除了有「営业」这个称呼外,我们也会听到「セールスsērusu」(sales)这个讲法,2者基本上指的是同种职业喔。
▋「监督」其实不一定是「导演」
日文的「监督」念作「かんとくkantoku」,在中文里可以指「导演」。例如「映画监督」指的就是「电影导演」。但是,监督这个职称在不同领域,其实有意思不同。举例来说,体育界里棒球或足球的「监督」,意思是中文的「球队总教练」(Manager)。而在建筑营造业里,指的是施工现场的监督人员,当中可再细分为「主管」、「安全卫生工程师」和「监工」等。
另外,在艺文界就更加复杂了。除了前面提到的导演外,一部影视作品不可或缺的「美术监督」、「摄影监督」和「音楽监督」,中文分别会翻成「美术指导」、「摄影指导/师」和「音乐总监」。除此之外,在动画制作过程中参与选角、配音指导与配乐、音效设计的「音响监督」,中文则会称作「音效指导」或「领班」,并非全都被称作导演喔!
▋「経理」并不等于「经理」
许多人看到日文的「経理」,可能都会以为等同中文的「经理」,但其实两者完全是不同的职务喔。「経理」日文念作「けいりkeiri」,相当于中文的「会计」。但日文的「経理」其实算是狭义的会计,主要负责的工作是制作公司的损益表和资产负债表等财务报表,而日文里「会计」所负责的就比较偏向单纯的财务纪录。
▋日本的「学长」只会出现在大学里
最后一个容易被误会的字就是「学长」。日文的「学长」读作「がくちょうgakuchō」,意思是「大学校长」,和我们中文说的「学长」不同,千万别搞错了!另一点值得注意的是,日文的「学长」只能用来指「大学」的校长,其他国小、国中和高中的校长和中文一样都写作「校长」(こうちょうkōchō)。而我们常说的学长、学姊日文都统称为「先辈」(せんぱいsenpai),大家要小心别把这几个字搞混了喔。
接着就让我们再复习一次上面介绍的几个容易让人会错意的单字吧!
以上介绍的几个容易让人会错意的日文职业名称,大家有曾经误解他们真正意思的经验吗?虽然日文汉字和中文有很多意思是相近的,但一旦遇到不同的搞错真的超尴尬!大家有其它因会错意而闹笑话的经验也都欢迎留言分享喔。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《原来日文的「学长」不是学长的意思!这些汉字意思不一样》,同时在此感谢原作者。