友情提示:本文共有 1167 个字,阅读大概需要 3 分钟。
汉语是世界上独具魅力的一种语言,对于一个客观事物,汉语的不同表达可能就会为其带上不同的感受。汉语与其他语言的区别在于,汉语的美感很难通过其他语言的翻译去体现,而其他语言翻译为汉语,经过适当的修饰,瞬间让人觉得很有意境,这不仅仅是体现正在文学作品中,在游戏的台词翻译上,汉语也是独显魅力的存在。
1.锐雯——"断剑重铸之日,骑士归来之时!"
锐雯是一个孤独的战士,曾经是一名诺克萨斯的战士,但是因为对祖国的信仰动摇了,于是在素马长老的帮助下,砍断符文剑刃,切断与诺克萨斯的联系。锐雯台词英文原话是"What is broken can be refoeged!"直接翻译就是任何被打碎的东西都会复原,而国服的翻译实在太厉害,"断剑重铸之日,骑士归来之时!"不仅体现出了锐雯的孤独感,也体现了她对于本心的坚守,相当的霸气。
2.烬——"我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵"
烬是一个艺术家,也是一个杀人魔,他将杀戮视为一种艺术,因此即使杀人也要充满美感。烬的英文名叫做"Khada Jhin",如果直接向其他英雄一样翻译过来,烬的名字就缺少了这样的艺术感,结合他的武器,国服翻译师也是将他名字里的"Jhin"翻译为"烬"。
而烬的台词英文原画是"In carnageI bloom, like a flower in the dawn",直译过来就是"在杀戮中,我绽放,就像黎明中的花朵。"听上去是不是怪怪的?而适当调整后,就变成了"我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵",变得很有艺术感,也贴合了烬这样一个将杀人视为艺术的人设。
3.赵信——"一点寒芒先到,随后枪出如龙!"
赵信作为一名以中国传奇武将赵云为原型的英雄,他的这句话可以说是相当霸气,不过这句话的原文可没有那么中听,这句话的英语原文是"Here"s a tip,and a spear behind it。"直译过来就是"这是枪尖,在它的后面是一把长枪。"这样的翻译可以说是平淡无奇,而这句话经过翻译师的润色,变得既好听又豪迈,真的是神级翻译。
4.亚索——"长路漫漫,唯剑作伴"
亚索的国服翻译句句都是经典,"死亡如风,常伴吾身"的原文是"Death is like the wind,always by my side."直译过来就是"死亡就像风,一直伴随在我身旁。"在经过国服翻译师的翻译之后,也是变得很有感觉。
而亚索的另一句台词"长路漫漫,唯剑作伴",它的英语原文是"A sword"s poor company for a long road",直译过来是"漫长的路途,只有一把剑可怜地陪伴。"可以说和现在的翻译差了不止一个档次。
中文的魅力是任何语言都取代不了的,看了这些国服翻译,让人不能不为中国文化感到骄傲,也不得不佩服这些国服翻译师实在太有才。你还知道哪些很惊艳的国服翻译呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中国文化的魅力!LOL那些惊艳的国服翻译 亚索出口即成诗!》,同时在此感谢原作者。