友情提示:本文共有 2436 个字,阅读大概需要 5 分钟。
在人生前行的道路上,我们都听过许多道理、看过许多书,每个人都有属于自己的那一篇特别的文字。今天就与大家分享两首行文优美立意深远的英文诗,或许是在迷茫时警醒自己,或许是在前进时鼓舞自己,又或许是对生活种种欲言又止的感怀。
纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran 1883-1931),黎巴嫩著名诗人、作家兼画家,20世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师、二十世纪全世界最杰出的诗人。这首诗译文的版本很多,这里选择了传播较广的一版。纪伯伦的诗,比优美的语言更迷人的是其中蕴含的深刻哲理。
我曾七次鄙视自己的灵魂
——纪·哈·纪伯伦
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
Seven times have I despised my soul:
——Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
作者Ella Wheeler Wilcox(1850-1919)是美国著名作家和诗人,她的诗歌清新自然、韵律精美,很多诗歌广为流传;她的13首作品被选入 《最受喜爱的美国诗歌选集》。本诗的首句“Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone”广为流传。这首诗里的对人生的看法,看似豁达开朗,却又有种极其无奈的伤感。)。
孤独
欢笑,这世界同你欢笑
悲泣,你独自一人悲泣
古老而忧伤的大地也要找寻快乐
因它也深陷麻烦自顾不暇
歌唱,则群山回应
叹息,则散落空寂
欣喜之声引来回声不绝
忧虑之音悄然销声匿迹
欢喜,引来众人相随
忧伤,他们转身离去
人们愿以你的快乐为快乐
谁愿以你的忧愁为忧愁
快乐起来,朋友会踏破门槛
沉浸悲伤,他们会消失殆尽
人们不会拒绝你分享的美酒佳酿
但孑然一人,你杯中苦酒只能独自品尝
设宴,则高朋满座
斋戒,则门可罗雀
成功和给与,让你活出千般滋味
可死亡临近,人人都无计可施
欢愉的殿堂里无比宽敞
足以容纳一列雄伟的列车
只是,我们却不得不鱼贯而行
各自挤过那条叫做“痛苦”的逼仄通道
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe,
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all, —
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
品读英文诗除了感受言语之美,尝试着自己翻译也是别样的乐趣。在感受文字中传达的思想与信念的同时,也是锻炼我们语言能力,赋予作品二次生命的机会。
撰稿|联络部 杨雨娇
排版|宣传部 谭旸
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《观花 | 优美英文诗推荐:跨越语言也能传递信念与力量》,同时在此感谢原作者。