友情提示:本文共有 1269 个字,阅读大概需要 3 分钟。
当要用日语表达【对不起】的时候,我们下意识都会用「すみません」「御免なさい」来致意。
但实际上,日本是一个非常有等级观念的社会,因此,在道歉一事上,也是有程度之分的。
比如「すみません」和「御免なさい」就比较偏向于口头的,甚至是Excuse me这样的【打扰一下】,如果要真正的道歉,日本人反而不用它,而是使用「申しわけございません」 。
日本人的【对不起】很多时候不是真的【对不起】
「すみません」和「ごめんなさい」主要是用作为礼貌用语,很多时候算是一种谦语,作为某个话题的开场白,被“道歉”的人很多时候,并没有觉得对方做错了什么。
比如:
例①:两个人约定2点钟见面,但2点钟还没有到,但两个人先后都到了约定地点,后到的人就总要说:「約束の時間におくれて、すみませんでした」。
然而,从事情的情况来看,没有任何人做错了,也没有人做的不好,所以并不是真正的道歉。例②:「すみませんが火を貸してください(能借个火吗,谢谢)」
这里的「すみません」就翻译成了【谢谢】。
Excuse me不能一味使用「すみません」
「すみません」虽然常常也被用作【抱歉、打扰一下】,但是也不是所有场合都是这样说的,比如我以前在酒店工作的时候,去老板的办公室,进去之前也不会说「すみません」,而是说「失礼出します(打扰了)」。
如果遇到老板刚好和别人在谈话,但我必须汇报一些情况(客户/合作代表在等回话),我也是说:「お話中失礼ですが。(对不起,打扰你们谈话。)」
因为感到不好意思,而说抱歉
虽然在中文里面【不好意思】也是一种抱歉:“不好意思啊,踩到您的脚了。”
当然这种情况,「すみません」也能化解。
但是你们有没有赶过火车/飞机,要迟到了,在过安检的时候需要插队的时候,这种时候的抱歉和不好意思,却一般不用「すみません」,而是用「済まない」。
「済まないが私を先に行かせてくれ(不好意思/劳驾,能我先过去吗?)」我要插队,我要插队
节哀顺变的时候
在中文里面,我遇到别人哀事的时候,会说节哀顺变,我们可能不会觉得这是一种道歉。
可是当我们学习了英语以后,才发现,原来节哀顺变带着一点点【Sorry】的意味,因为欧美人遇到这种事情,他们下意识就是:“I"m Sorry. ”
所以到了脱亚入欧呼声极高的日本,遇到这种「相手に迷惑をかけて、すまなく思うこと。(对方有困难,但我又无能为力)」的时候,就会使用「気の毒」
是吗?我还真是对不起你哦
这样的“对不起”,在中文大多是使用音调不同或前后语言不通来概括的,但在日语里面却有专用词语来描述。
「お生憎様だね 君の負け!(真是对不住您啊,你输了!)」
总结
我们在学习日语的时候,也千万不要进行一句话走遍天的中文思维,不然未来如果到日本企业工作,会给自己造成十分大的困扰。
前段时间不是也有中国企业,因为员工在群里回复了一个OK的手势,而被开除的事情吗?这种事情在日本可是会随时被“刁钻”的,所以现在日本有许多的《敬语培训班》专门给社会人士培训敬语,可见日本人对这件事的态度和讲究了。
当然,我们既然想学地道日语,那么多吃点“苦”也是可以忍受的。
大家一起加油吧
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日语:对不起的表达形式很多 可不止是「すみません」》,同时在此感谢原作者。