友情提示:本文共有 2095 个字,阅读大概需要 5 分钟。
「来源: |沪江俄语 ID:hj_russian」
各位网抑云重度患者,请别再深夜emo,当午夜伤心的玫瑰了!
记得那句名言吗?
“每当生活过不下去时,不妨读一读俄国文学。里面的人过得都惨多了......”
俄罗斯文学总是充满着苦大仇深,但文学大师们总有着治愈社会和灵魂的远大抱负。这篇文章里,我们来看看俄国作家们的那些人生金句。
小伙伴们,一起干了这碗鸡汤吧~
NO.1 Фёдор Михайлович Достоевский
费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(1821年11月11日—1881年2月9日),举世闻名的的俄罗斯作家和思想家之一。
1. Человек любит считать свои беды, но не считает радостей.
人总是喜欢细数烦恼,却从不计算欢乐。
2. Я боюсь только одного – оказаться недостойным моих мучений.
我唯一担心的,是明日的自己配不上昨日的苦难。
3. Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни.
爱生命,大于爱生命的意义。
4. Свобода не в том, чтоб не сдерживать себя, а в том, чтоб владеть собой.
自由不代表不克制自己,而恰恰是要学会自控。
5. Есть три вещи, которых боится большинство людей: доверять, говорить правду и быть собой.
大多数人害怕三件事:信任、说真话和做自己。
No.2Михаил Васильевич Ломоносов
米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫(1711年11月8日(19日)至1765年4月4日(15日))是第一位具有世界意义的俄罗斯自然科学家、诗人,也是现代俄语标准语的奠基人。莫斯科国立大学以他的名字命名。
1. Льстивый человек мед на языке, яд в сердце имеет.奉承的人嘴中带蜜,心中有毒。
2. Кто малого не может, тому и большее невозможно.
小事都做不好的人,无法堪大用。
3. Ленивый человек в бесчестном покое сходен с неподвижною болотною водою, которая, кроме смраду и презренных гадин, ничего не производит.
卑劣独处的懒人,如死水一潭的沼泽,产生的只有恶臭和肮脏的爬虫。
No.3 Лермонтов Михаил Юрьевич
莱蒙托夫·米哈伊尔·尤里耶维奇(1814-1841),诗人、散文家、剧作家和艺术家。
1.Человек, которому вы нужны, всегда найдет способ быть рядом.
若你被他需要,他便总能伴你身旁。
2.Учись быть счастливым на разные манеры.学会以不同的方式快乐。
3. Cчастье только там, где любят нас, где верят нам.
有人爱你、信任你的地方,才有你的幸福。
No.4 Александр Сергеевич Пушкин
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799年5月26日[6月6日]-1837年1月29日[2月10日])俄罗斯诗人、剧作家和散文家,也是俄国现实主义文学的奠基人。
1.Отказаться от риска - значит отказаться от творчества.
放弃冒险意味着永无创见。
2. Первая любовь всегда является делом чувствительности.初恋总是件敏感的事情。
3.Жизнь есть не только подготовка к завтрашнему дню, но и непосредственная живая радость.
生活不仅是明天的预备,更是你当下应体会到的愉悦。
No.5 Иван Сергеевич Тургенев
伊万·谢尔盖耶维奇·图格涅夫生于1818年11月9日(旧历10月28日),俄罗斯现实主义作家。
1. Любовь на всякий возраст имеет свои страданья.
每个年龄段的爱情都有它的苦楚。
2. Я ничьих мнений не разделяю; я имею свои.我不赞同任何人的意见,我有我自己的。
3. Воспоминаний много, а вспомнить нечего.我有许多回忆,却往往无从忆起。
声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。
文末福利别错过
点击“阅读全文”解锁双十一专属福利~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《生活过不下去时 不妨读一读俄国文学——文坛巨匠们煲的鸡汤 治愈你的不开心》,同时在此感谢原作者。