友情提示:本文共有 7206 个字,阅读大概需要 15 分钟。
据中国驻美国大使馆网站9月22日消息,当地时间9月22日下午,秦刚大使在卡特中心和乔治·布什美中关系基金会联合举办的对话会上演讲。
秦刚说,我们从不对别国说我们的制度是世界上最好的,因为我们懂得合适的才是最好的。好不好,不看广告,看疗效。
We never say that our system is the best, because we know only the suited is the best. Whether it is good or not should not be judged by what we say, but what we do.
秦刚告诉美国什么才是民主↓
秦刚表示,当前,美国一些人对中国的误解、误判在加深,其中最根本的一条就是把美中关系定义为民主与威权的对决,挑动意识形态对立。这是当前中美关系面临严重困难的症结所在。
他对此做了精彩的阐述,一起来看看。
什么是民主?
对民主最基本的判断标准,就是人民是否有广泛参与国家治理的权利,人民的诉求能否得到回应和满足,人民有没有获得感和幸福感。人民是民主的核心。
A basic criterion of democracy should be whether the people have the right to govern their country, whether their needs are met, and whether they have a sense of fulfillment and happiness. At the center of democracy is people.
中国是不是民主国家?
中国自古以来就有深厚的民本基因。
The idea of people first has been deep in the genes of the Chinese since ancient times.
历史上,中国的皇帝将老百姓和君王的关系比作水和舟,告诫统治者“水能载舟,亦能覆舟。”
An ancient Chinese ruler believed that the people are to the monarch what water is to boat, and he cautioned that the water can carry the boat; it can also overturn the boat.
100年前,中国共产党作为穷人的党创立,初心和使命就是为人民谋幸福。
100 years ago, the Communist Party of China (CPC) was established as a political party for the poor, and its founding mission is to pursue happiness for the people.
中国共产党喊出的口号就是反独裁、反专制、反压迫,人民当家做主,得了民心、夺了政权,但初心不改,始终以人民为中心,全心全意为人民服务。
With the slogans of anti-dictatorship, anti-autocracy and anti-oppression, it enabled the people to become master of their own country and won the people"s hearts. As the governing party, it has remained faithful to its founding mission: people-centered, and serving the people whole-heartedly.
今天中国的人民民主是全过程民主。
What China has today is whole-process democracy.
人民既有选举权,又有依法广泛参与国家治理的权利。人民行使国家权力的机关是中国全国人大和地方各级人民代表大会,相当于美国的国会和地方议会。
The people have the right to election, and they can be broadly involved in national governance according to law. They exercise state power through the National People"s Congress and local people"s congresses at different levels, equivalent to America"s Congress and state legislatures.
中国还有独特的政治协商制度和机构。任何重大决策、任何涉及人民切身利益的问题,都要经过人大、政府、政协机构、社会团体、行业组织的广泛充分协商讨论,在各方形成共识的基础上制定出体现人民意志、符合人民利益的政策和措施。
China also has a unique political consultation system and corresponding institutions. Any matters that concern people"s keen interests are broadly discussed by people"s congress, the government, political consultative conference, social organizations and industry associations, before major decisions are made, to make sure what the people want are reflected in the final decisions.
在中国的人大机构很少出现面红耳赤的争吵、久拖不决的议案,因为大量的矛盾和诉求在协商过程中已经化解或吸纳了。出台的政策在落实过程中也往往比较顺利。
There are seldom fierce arguments or long-pending bills in people"s congresses in China, because most of the problems and conflicts of interests have been resolved and suggestions accepted in consultations, which also make implementation of the policies easier.
中国自古就注重选贤任能。
In China, talents were chosen based on their abilities and merit since ancient times.
中国人一生要经历各种考试,参加工作后还要经历各种实践历练和严格的层层考核、选拔以及上级、同事、社会、舆论的监督。
A Chinese person has to pass all kinds of exams in his or her lifetime. At work, there are additional trainings, assessments and selections, as well as oversight from superiors, colleagues, the public and the media.
中共党员还要接受严于法律的党纪约束。目前的中国最高领导层中央政治局常委,都曾长期在基层和地方任职,从层层历练中体察到民间疾苦声,深怀爱民为民之心,具备驾驭复杂局面、解决实际问题的丰富经验和卓越能力,也得到人民的爱戴、信任和拥护。
CPC members are also subject to Party disciplines, which are stricter than the law. The top leadership of China have all had long years of work experience from grassroots up to higher levels in different localities. As they rose through the ranks, they have got to know the people"s kitchen table concerns. They deeply love the people, care about the people, and have become capable of managing complexities and getting things done for the people. At the same time, they are loved, trusted and supported by the people.
如何衡量一个制度是不是民主?
世界上有不同的制度。一个制度是不是民主,要看其能不能代表人民的整体利益、人民满意不满意。民主不是摆设,更要管用。
There are many political systems in the world. Whether a system is democratic depends on whether it can represent the overall interests of the people and whether the people are satisfied. Democracy is not for embellishment; it should deliver.
当有些人还在制造“民主与威权”之争、满世界拼凑针对中国的“民主国家同盟”时,中华大地在发生着什么呢?
When some people are busy fanning up the battle between democracy and authoritarianism, and putting together an alliance of democracies, what is happening on the land of China?
14亿中国人彻底摆脱了绝对贫困,正迈步奔向共同富裕;
Absolute poverty has become a thing of the past, and 1.4 billion people are striving towards common prosperity.
中国已成为世界第二大经济体、第一大贸易国,每年为世界经济增长贡献率超过30%;
China has become the world"s second largest economy and biggest trading nation, and contributes over 30% to global economic growth annually.
每天,1.6万户企业在中国诞生,每天,120多家新的外商企业赶往中国这个世界最大消费市场和第一大投资目的地;
Every day, 16,000 companies are created in China. Every day, over 120 foreign enterprises are rushing to China, one of the biggest consumer markets and the top investment destination in the world.
几乎每个中国人都享有基本医疗保险、基本养老保险;
Almost every Chinese has basic medical insurance and old-age pension insurance.
偏远地区的产品通过网络直播带货销往全国各地;
Products from remote areas are sold across the country through live streaming.
大山里的农民、城市中的青年乘坐高铁外出务工,追逐人生梦想;
Farmers in deep mountains and young people in cities take high-speed trains to look for jobs elsewhere and pursue their dreams.
绿色低碳成为新时尚,中国人驾驶着全球50%的新能源汽车奔驰在全世界里程最长的高速公路网上;
Green and low-carbon living has become a new fashion. The Chinese are driving 50% of the world"s new-energy vehicles, on the biggest network of expressways in the world.
1/10的中国人走出国门看遍大千世界;
10% of the Chinese population have visited other countries to open up their eyes.
中国航天员在空间站驻留数月后成功返回地球;
Chinese astronauts have safely returned to Earth after several months" stay in our space station.
中国人的权利和自由受到宪法的充分保护;
The rights and freedoms of the Chinese are fully protected by the Constitution.
新疆等地的穆斯林信众每天就近去清真寺;
Muslims in Xinjiang and other places go to mosques nearby.
中国已签署26项国际人权公约和文书;
China has signed 26 international instruments on human rights.
中国有效控制住新冠疫情,超过11亿中国人完成疫苗接种,中国已向100多个国家和组织提供了疫苗,今年全年将对外提供20亿剂;
COVID-19 has been basically put under control in China, with 1.1 billion people fully vaccinated. China has provided vaccines to over 100 countries and international organizations, and will supply altogether two billion doses by the end of this year.
“一带一路”倡议正本着共商、共建、共享原则推进,将使沿线国几千万人摆脱贫困;
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, will take tens of millions of people of other countries out of poverty.
2400多名中国维和人员正在全球各地执行任务……
Over 2,400 Chinese peacekeepers are on duty worldwide.
朋友们,难道中国不是在追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值吗?
My friends, isn"t it obvious that China is just pursuing peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, which are common values of mankind?
难道中国践行的以人民为中心的理念与林肯总统所说的“民有、民治、民享”的思想不都是为了人民吗?
Isn"t it obvious that both China"s people-center philosophy and President Lincoln"s "of the people, by the people, for the people" are for the sake of the people?
我们可不可以这样理解中国的社会主义全过程民主:从人民中来、到人民中去、同人民在一起、一切为了人民。
Shall we understand China"s socialist whole-process democracy as this: from the people, to the people, with the people, for the people?
原标题:《必看!秦刚告诉美国什么是民主,一席英文演讲太精彩!》
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《必看!秦刚告诉美国什么是民主 一席英文演讲太精彩!》,同时在此感谢原作者。