友情提示:本文共有 613 个字,阅读大概需要 2 分钟。
众所周知,日语里的汉字来自中文,现在日语里还保留了不少汉字词汇,即使从没学过日语的人也可以看懂一部分。然而,有些词的顺序却是颠倒的,大家一定要小心哦!
大家一定都看过《名侦探柯南》吧,那么它的日文名字就叫做「名探偵(めいたんてい)コナン」,对啦,侦探一词日语里就叫做「探偵」(たんてい)。
还有“介绍”说成「紹介(しょうかい)」,“黑暗”说成「暗黑(あんこく)」、“欺诈”说成「詐欺(さぎ)」,“买卖”说成「売買(ばいばい)」,“肠胃”说成「胃腸(いちょう)」。另外中文里的“尿频”,日语里说成「頻尿(にんにょう)」,频繁地尿尿,听起来也蛮有道理嘛。
不过大家要注意,有些单词颠倒过来之后意思会发生变化,比如日语里有个词叫「生花」(いけばな),它可不是“花生”的意思,而是“插花”。而日语里的“花生”则要说成「落花生」(らっかせい)。
还有一些词有正反两种说法,意思是不一样的,比如「階段」(かいだん)是“楼梯,台阶”的意思,而「段階」(だんかい)才是“阶段”的意思。
另外,想要表达“中国和日本”的意思时,如果是站在中国人的角度说,就是「中日」(ちゅうにち),站在日本人的立场就是「日中(にっちゅう)」,这可是原则性的问题!
那么,为什么会出现这么多顺序颠倒的词呢?有人说,这是因为当初负责抄写汉语典籍的人抄得太困了,一不小心写错了。果真如此的话,那笔误也未免太多了吧?大家对此怎么看,或者你知道哪些语序颠倒的词呢,欢迎留言告诉小编哦!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《这些词在日语和中文里顺序是颠倒的!》,同时在此感谢原作者。