友情提示:本文共有 1924 个字,阅读大概需要 4 分钟。
随着现在社会的发展,很多国家开始学习了汉语,我国也慢慢地开设了其他语言。呈现出语言全球化的景象。
语言的发展是一个相互融合借鉴的过程,那么以浪漫著称的法国人希望能收录到他们词典里的中文谚语表达有哪些呢?
Tiao tiao da lu tong beijing = Tous les chemins mènent à Beijing
条条大路通北京
的确,那个关于“条条大路通罗马”的表达使用得有点太过泛滥了。尤其是有些人小鬼大的淘气包学会了这句话之后,在聚会快结束时也会一直念叨:“条条大路通美酒”。不过说“条条大路通北京”倒也合情合理,至少北京是个大城市。
Má què sui xiao, wu zàng jù quán = Malgré sa petite taille, le moineau a tous ses organes vitaux
麻雀虽小,五脏俱全
r xíng qian li mu dan you = Lorsque l"enfant voyage mille li, la mère est inquiète.
儿行千里母担忧
总之吧,即便一个小孩出行半里地,母亲也会担心的。问题就是,不管孩子是离开去了世界的另一个角落,还是只是走到隔壁街角,总会担心各种各样的坏人。
Jun zi zhi jiao dan ru shui = L"amitié d"un homme de bonne éducation est aussi insipide que l"eau
君子之交淡如水 (有教养的人之间的友谊就像水一样平淡)
这个表达我们还可以换一种说法:“tu me fais chier avec tes bonnes manières et ton ton condescendant”(你那良好的修养和高傲的口气让我厌烦)。
还可以说:“Ca commence à être assez désagréable tes manières de me demander de pas mettre mes coudes sur la table”(现在开始有点惹人讨厌了,你的家教不允许我把手肘随意搭在桌子上)。
Chén yú luò yàn = Belle à faire se noyer les poissons et à faire pleuvoir les oies
沉鱼落雁(美丽得能把鱼淹死,能让大雁为之落泪)
“沉鱼落雁”要比“你在我认识的女孩中是最漂亮”中更能撩妹。不过实际上,如果这个女孩不会中文的话,可能效果没有那么好。
Yuán mù qiú yú = Ca revient à grimper dans les arbres pour choper des poissons
缘木求鱼(顺着树爬来抓鱼)
Se dit d’un truc impossible, qu’il n’est pas même nécessaire de tenter. Par exemple expliquer à votre prof que votre chien a VRAIMENT mangé votre copie.
这个表达用来形容不可能完成的事情,没必要去尝试的事情。比如说,对你们的老师解释说你的狗是“真的”把你的女朋友给吃了。
Zì tao ku chi = Réclamer de la nourriture amèr
自讨苦吃
其实法语里有个更简便的说法:“chercher la merde(找不自在)”。尤其是要开始打架的时候,扬言告诉某个人他这是自讨苦吃。这个表达倒是比 “chercher la merde”更有画面感,也更体面。
Hua shé tian zú = Peindre un serpent avec des pieds
画蛇添足
Ce qui revient en réalité à en faire trop . Il faut savoir s’arrêter, dans la vie.
这个表达指的是“做的有点过分”。 意思是在生活中要学会适可而止。
Qù guàng shang diàn = Tourner en rond dans les magasins
去逛商店
这个指的是逛商店时候,围着商店橱窗转悠的行为,但这个表达更为生动形象。因为在圣诞节期间,人们总会花很多时间看各种各样的商店橱窗,但其实根本不买什么,之后两手空空就又走了。
这一表达也适用于当你的老板告诉你要买某个东西,但并没有告诉你具体位置在哪里的时候。(但是我不得不问,这个也是成语吗?)
你觉得还会哪些中文谚语会被借鉴到法语中去呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《这些中文谚语有多神?连法国人都想借去用!》,同时在此感谢原作者。