友情提示:本文共有 1693 个字,阅读大概需要 4 分钟。
马卡龙、香槟、芭蕾舞、贝雷帽......
这些来自法语的词汇代表着时尚和美味
不难让国人对法国有浪漫和美食之都的固定印象
那来源于中国的法语词汇有哪些呢?
这些词通常来源于中国的特产和文化输出
今天小编给大家盘点一二~
Shar-pe
n. m. 沙皮狗
追溯历史,“沙皮狗”这一词汇传入的时间非常短,大约在1949年之后,沙皮狗这一犬种被用作斗狗用途传入港澳,七八十年代之后才被介绍至欧美,由此也拥有了法语化的名称“Shar-pe”。
poussah
n. m. 不倒翁、矮胖子
读出“poussah”,大家可以很轻松的联想起“菩萨”,这个表示不倒翁玩具、形容矮胖的人的词语的确来源于中国的“菩萨”。
十九世纪法国探险家、地理学家、语言学家Stanislas d"Escayrac de Lauture记载,poussah一词是对梵文bodhi-sattva的转写,可能是佛教塑像在十九世纪从东方传入法国后,逐渐演变成类似不倒翁形制的玩具。
kaolin
n. m. 〔地质〕高岭土
很明显这个词来源于中文里的“高岭“。高岭土是一种用途广泛的重要矿产,得名于江西景德镇的高岭村。
清朝康熙年间,法国传教士Franois Xavier d"Entrecolles,中文名殷弘绪。他在江西景德镇考察制瓷业,并于18世纪20年代写成了对景德镇制瓷业的考察报告,发表在法国教会的年报上,其中便提到了高岭土“kaolin”,这一词也由此在西方传播开来。
ketchup
n. m. 番茄酱
借用英语的“ketchup”一词而已,追根溯源其实和中国相关,它来源于闽南语里的“鲑汁”,也就是转写后的kê-chiap,十七世纪时通过商贸往来等方式传到马来西亚等地,又为当地的西方人所借用,引入到英语、法语等。据法语词典Le Robert,1785年该词便已在加拿大魁北克以“katchup”的形式出现。
tchin-tchin
喝酒碰杯时的祝贺词,等于cheers
收录历史词汇的法语词典Le Trésor de la langue franaise中,“Tchin-tchin”是“tsing tsing”的转写,是一个源自中国广东地区的洋泾浜英语式的表达。
法国汉学家Jacques Pimpaneau在他介绍中国文化的著作《Célébration de l’ivresse》里提到,“tchin-tchin”最早可追溯到拿破仑三世时期,来中国参过战(即第二次鸦片战争)的法国士兵,听到中国人在席间推杯换盏时说“tsing tsing”(请、请!),于是就将这个表达带回了法国。
其他词汇
chine n.m 或 n.f 中国瓷器
pékin n.m 中国花锻,北京宽条绸(P大写时指北京)
pékinois 哈巴狗(北京话)nankin n.m 云锦gobi n.m 戈壁
fengshui n.m 风水li n.m 里satin n.m 纱
gingembre n .m 生姜kaoliang n.m 高粱litchi n.m 荔枝thé n.m 茶ginseng n.m 人参longane n.m 龙眼ginkgo n.m 白果树soja n.m 黄豆Kumquat n.m 金柑Souchong n.m 小种红茶badiane n.f 八角茴香Mandarine n.f 桔子
révolutionnarisation n.f 革命化
ma(h)-jong (majong) n.m 麻将kong 杠(麻将用语)pung 碰(麻将用语)
tai-chi-chuan (tai-chi) n.m 太极拳qigong n.m 气功ping-pong n.m 乒乓球yoyo n.m 悠悠球go n.m 围棋
diamsum n.m pl 点心typhon n.m 台风wok n.m (中国式的)锅,镬
sampan (sampang) n.m 舢板tael n.m 大洋(银两)cangue n.f 枷(中国古代的刑具)bonsa n.m 盆景manhua, manga 漫画tofu n.m 豆腐Yuan n.m 元
yeti n.m (喜马拉雅)野人
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《带中国DNA的法语单词 要面试考试的小伙伴不能错过哦》,同时在此感谢原作者。