友情提示:本文共有 925 个字,阅读大概需要 2 分钟。
在生活中经常会遇见有歧义的单词,或者无法直译的单词、令人误解的单词,这时候翻译错误免不了发生尴尬,为此,华尔街英语特为教大家科普一下,如何区分这些容易令人误解的单词。
l daily bread≠每日面包
daily的意思是:每天的,怎么daily bread就不能是每日面包了呢?
原来,老外眼里的 bread 和咱们的“饭”一样,不仅是“面包”,更代表一日三餐的温饱问题,比如咱们自己常说“维持生计”。daily bread=“生计”即一日三餐类的基本生活所需。
举例:
Each one of us has to earn our daily bread somehow.
我们每个人都得想办法挣钱维持生计。
l below the breadline是什么意思?
国外的失业穷困人群会每天排长队,在救济组织门外等待发放救济食品,这个队伍就叫做
Breadline。
below the breadline
温饱线以下的;饭都吃不饱的。
I"m still looking for work, but at least I"m not below the breadline.
我仍在找工作,但至少还能维持温饱。
l break bread≠撕面包
在你穷困潦倒的时候,有人要break bread with you,可真是太好了!
break bread with you =邀请你一起吃饭,bread这里相当于一顿饭。
我们常在送别客人时这样说:
Please come by and break bread with us sometime.
改天再来坐,再一起吃饭啊。
l heavy bread≠很沉的面包
老外每天必吃面包,一个heavy bread想必能省不少饭钱,牛津字典中,bread就有money的意思。所以在老外眼里,heavy bread=一大笔钱。
That car cost some heavy bread but he can afford it.
那辆车要花很多钱,但他付得起。
很多时候大家都直接把单词拿来用,却不知道组成词组之后的深层含义,以至于闹了不少笑话,在华尔街英语的温馨提示后,希望能对大家有所帮助。而这些产生歧义的单词,也需常常温习,学以致用。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《华尔街英语知识小科普 这些单词不会区分你就OUT了》,同时在此感谢原作者。