友情提示:本文共有 1485 个字,阅读大概需要 3 分钟。
关注小爱的小伙伴们都知道,之前小爱已经分享过几期关于中国人常犯的中式英语内容。但你们造吗,其实一些以英语为母语的外国人也经常会发生英文错误的情况,特别是以下频率较高的八句,快来看看有没有你常犯的吧!
错误1: I did good.
“形修名、副修动”,这里的good是形容词,所以我们用来修饰名词,比如:good boy,good job,而此处的did是动词,所以我们需要用副词well来修饰。
正确说法:I did well.(我做得很好)
错误2: You should"ve went.
have后面要加过去分词,go的三个时态分别是:go, went, gone,所以毋庸置疑这边的“went”是错误的,正确应为“gone”。
正确说法:You should"ve gone.(你应该走了)
错误3: Five items or less.
如果你在外国的超市购物,结账时你可以看到“ten items or less / fifteen items or less”这样的标志,但这边的less是不可数名词,正确的应为可数名词“fewer”。
正确说法:five items or fewer.(五项或更少)
错误4: Come with Mary and I.
显而易见,这里的“I”显得很格格不入了,“I”是主语,此处应该用宾语“me”,虽然确实很简单,但有时说得快时就很容易说错了,还是需要注意的哦。
正确说法:Come with Mary and me.(玛丽和我一起去)
错误5: Neither of them are good.
neither:两者都不,所以后面需要跟的是单数“is”,而不是“are”;相信很多学生都觉得很简单,因为这种在学习英语时,老师都要求背诵的,但对于母语者来说,他们反倒不会太care这些,所以有时也比较容易错。
正确说法:Neither of them is good.(他俩都不好)
错误6: I do it everyday.
看似并没有错误?那你就是个“everyday”与“every day”傻傻分不清楚的盆友啦!everyday:日常的,每天的(形容词),所以你想说“每天”的话,应该要用中间空一格的“every day”哦。
正确说法:I do it every day.(我每天都做)
错误7:I lied in bed.
lie这个单词的很容易与“lay,lied,laid,lain”这些相似的单词搞混。
我们先来看看“lie”和“lay”的差别在哪里。lie:自己躺平,身体倒在地上或物体上;eg:I like to lie on the sofa. 我喜欢躺在沙发上;
lay:把某物放置在某个平面上,eg:I lay the book on the table. 我把书放置在桌上。
其实更容易搞混的是它们的三态,分别是“lay, laid, laid”以及“lie, lay,lain”,因此这句话的错误就是lie的时态搞错啦!你发现了没呢?
正确说法:I lay in bed.(我躺在床上)
错误8:There"s two men over there.
two men,两个人,所以应该用复数are,而不是is。你是不是想问“这么简单为什么老外会错呢?”大概是因为there"s读起来更加顺口和方便一些吧!
正确说法:There are two men over there.(有两个男人在那儿)
或许以上这些你都觉得很简单,但在日常应用中,其实还是挺容易搞错的哦!快在评论区留言,告诉小爱你有没有全部答对呢?
(图片源于网络,侵权删)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《外国人常犯的八个英文错误 有你“踩雷”的没?》,同时在此感谢原作者。