友情提示:本文共有 1499 个字,阅读大概需要 3 分钟。
点 击 黄 雀 儿 哥关 注 我 们
我们越来越接触到某些人,喜欢用英文,代替汉语,而且只是一些单词,替代中文,也就是我们说的普通话里面夹英文。
这个现象越来愈严重,早期是在某些行业比较流行,比如广告4A公司,这个很多时候大家当笑话来讲,作为曾经和4A打交道比较多的人,我想替他们说两句。
广告这个词就是一个外来词,营销也是一个外来词,在广告行业和营销行业,中国传统的语言并没有那么精确的表述,比如之前,我们曾经谈到“需求”,在中文里面就是一个词,但是英文里面有个单词表达这个意思,他们是need、want、demand,三个词都可以翻译成“需求”,但是英文更精确。
比如consumer、customer,都可以翻译成消费者,但是consumer是消耗使用价值的人,customer是付款的,也就是付费的人,但是中文的消费者,是将两种人结合到一起了。
当然,在现实场景中,消耗使用价值的人和付款的人是一致的,比如你买个手机给自己用,你是真的消费者,自己花自己的钱,给自己用。但如果这个手机是给父母用得,那么你是customer,你的父母是consumer。
所以在一个专业的营销公司,尤其是国际化的广告公司,我们要精确的表述一些概念,更简便的方法就是用英文,而不是用翻译的非常模糊的中文,这绝对是提高沟通的效率的考虑。
改革开放初期,一些国际公司进来内地,有许多外国人领导这样的公司,他们的中文并不好,有些东西不知道中文如何说,用英文代替了,作为中国人的下属,也不好说教上司这个词中文应该如何说,除非上司请教我们,然后就顺着他们说了,形成了一种特殊工作场景的语言环境。
其实语言就是一种工具,如何方便沟通,就如何使用了。一些公司里面的一些词语,是因为历史领导留下的,也就在一些公司里面“约定俗成”了,甚至在某个行业里面约定俗成了,而且延续下来了。
我也见过,某个4A公司,因为老大是东北人,影响的广东人说普通话,都是东北味道了。很久之前,移动支付还没那么发达,我和这个公司的一个广东兄弟一起吃饭,他买单,结果发现身上的现金不够,因为他说了他请吃饭,所以我也没带什么现金,然后他来了一句“你先坐会儿,我去对面银行(qiu)钱去”,我当时惊愕了,我惊愕于环境对语言的影响力,直到他取钱回来,我才平静下来。
所以,有些人夹着英文,并不是为了装B,一些专业术语,确实需要英文可以表述清楚,大家心照不宣,用中文表述的精确很困难。有些是潜移默化的影响,因为公司的环境,被带跑偏了,就象口音一样,并不是有意识地学习,而是无意识地被影响。
但是,“夹英文”的东西扩大化了,还有一种原因,就是中文的同音字太多了,造成了口语表述的不清楚,比如商务人士经常问到,你base在哪里?其实意思就是问,你经常工作的地方在哪里?
但是这样说很啰嗦,简单的问,你常驻在哪里?但是驻和住是同音字,当我们说出来的时候,对方会有点疑惑,如果给出一个“我常住在家里,或者是酒店”,那不是很搞笑了。
现实的中国,大家的流动性非常大,常住已经是一个不好回答的问题,甚至你是哪里人,都不容易回答了。
说了这么多,希望对中文中夹着英文的人,能有一些体谅和理解。
但我们也不排除,一些人为了装B,在正常的,完全可以用中文精准的表述的时候,用英文代替,明明是土生土长的中国人,非要强调一下,我的中文不是很好,然后用一些初中水平的英文名词和动词,代替中文,去表达一个非常确定的事情,你能把那个cup ,give 我一下吗?
这只能说明,他不但中文不好,英文也不行,恐怕都没考过四级。
#英语#
这里的“过”是曾经参加过。
不是参加了,而没“过”哈。
扩展阅读:一篇文章让你彻底理解“需求”
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《你如何看说话夹英文的人?》,同时在此感谢原作者。