友情提示:本文共有 1427 个字,阅读大概需要 3 分钟。
随着全球化的进程,国际交流越来越多了,很多人都有可能遇到“老外”,为了弘扬“有朋自远方来”的中华传统美德,我们都很礼貌地对待“老外”,但是有时候有一些词有其他的含义,可别弄错了!下面来看一些带有国家的英语词组,真实的含义你都了解吗?
Chinese dragon
有很多网友应该都知道,西方也有“龙”,但是一般都是代表邪恶的,和中国代表祥瑞的“龙”差别非常大,而英语中的“Dragon”本身指的就是西方的“龙”,用来表示中国的“龙”确实不太合适,后面有学者建议用“Loong”来表示中国龙。那么,这里的“Chinese dragon”又是什么意思呢?网上查一下就会发现是“麒麟”的意思,不过现在也有用来表示“中国龙”,维基百科上也是解释为“中国龙”,所以如果遇到“Chinese dragon”就需要根据上下文判断了。
American beauty
这个词组直译是“美国丽人”,但是事实上它还可以指一种美国产的花,翻译成“红玫瑰”,也叫“红蔷薇”,是一种非常好看而且经常在饰品衣物上能看到的花。还有一部同名的电影叫American Beauty,就是翻译成《美国丽人》了。
English disease
English disease指的不是“英国病”,而是“气管炎”或者“软骨病、佝偻病”,这些疾病曾经流行于英国,所以“English disease”被用来指代这些疾病。
Indian summer
这个词组可不是“印度的夏天”的意思,这里的“Indian”指的是印第安而不是印度,而“印第安的夏天”一开始指的是一种天气现象,在美国和加拿大交界处,冬天来临之前天气突然回暖的现象,在中国又被叫做“小阳春”或者“秋老虎”。后来又用来指代“愉快宁静的晚年”,而如果用来指代一段恋情的话,那么指的就是“漫漫悲伤前的短暂幸福”。
Greek gift
“希腊的礼物”?这可不是一份善意的礼物!可能有些网友知道“特洛伊战争”,在那场战争中,希腊人把士兵藏在木马里,然后作为礼物送给特洛伊人,后来希腊士兵里应外合攻下特洛伊城。所以,“Greek gift”就被用来表示“不安好心的礼物”或者“害人的礼物”。
Spanish athlete
“Spanish athlete”肯定也不是指“西班牙运动员”啦,那么你能猜到是什么意思吗?其实,它指的是“吹牛的人”,源于一场英国和西班牙的战争,西班牙没有打赢但是吹响了胜利的号角,所以被英国人用来指“吹牛的人”。
Go Dutch
Dutch是荷兰人的意思,“Go Dutch”指的是“各自买单”,这么奇怪的意思也是源于英国跟荷兰在争夺海上霸权时的战争,战争持续了很多年,谁也没赢,英国人就用一系列带有Dutch的词来丑化荷兰人,类似的还有“Dutch courage”指的是“胆小如鼠”,“Dutch defense”指的是“虚张声势”,“Beat the Dutch”指的是“了不起、牛x”。
French leave
这个词组完整的表达是“to take French leave”,表示“不辞而别”。源于法国人生性浪漫随意,参加聚会的时候经常不跟主人告别就先走了,后来就被用来表示“不辞而别”。
这些词组中有些带有贬义和歧视的味道,所以使用时一定要注意,不要误伤!最好是用一些友好的表达来代替,例如,用“share cost”来取代“Go Dutch”。
你还知道哪些有趣的带有国家的英语词组呢?如果您觉得这篇文章对您有用,欢迎关注和点赞哦~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《语言趣谈:这些带有国家的英语词组原来是这个意思!可别用错了!》,同时在此感谢原作者。