友情提示:本文共有 1182 个字,阅读大概需要 3 分钟。
各位同学好,今天老师想谈一谈日语中的罗马字标记方法。所谓的“罗马字”(ローマ字)就是使用拉丁字母来标记日语读音的一种方法,它常用来标记日本人名、地名、商标、产品名称等。比如「井上ひさし」,罗马字写作“Inoue Hisashi”,「本田(ほんだ)」写作“Honda”。说白了,罗马字就类似于日语的“拼音”。
罗马字的另外一种用途是日文输入法,比如你想打“本田”,只需要在键盘输入“honda”,再按空格键选择需要的汉字就可以了。
但大家可能注意到了,有些假名的罗马字标记方法不止一种,比如「し」既可以写成“si”又可以写成“shi”,ち既可以写成“chi”又可以写成“ti”,这是为什么呢?因为罗马字也有不同种类,历史上还引起过不少混乱。
不同种类的罗马字
16世纪,葡萄牙传教士来到日本传教,他们开始使用拉丁字母来标记日语,这就是罗马字的雏形。当时罗马字主要是为了让西方传教士读出日语,满足传教和交流的需要,所以标记方式更符合西方的语言习惯,有些音与日语发音相差较大。
到了明治时代(19世纪中后期),有人提出用罗马字代替汉字和假名的提案,但最终被否决了。此时日本已经出现了多种多样的罗马字标记方法,其中最常见的是「ヘボン式」(平文式)和「日本式」,两者的支持者互不相让,十分混乱。因此1937年(昭和12),政府制定了官方的罗马字,即「訓令式(くんれいしき)」。
但是二战后,联合国军司令部又曾在某些领域(路标、铁道站牌等)强制使用过一阵平文式的罗马字,所以罗马字标记方式再次陷入了混乱。直到1954年(昭和29),政府再次颁布法令,规定「訓令式」是官方的罗马字,如今小学的国语课本里用的也是训令式。
训令式与平文式
从上图我们可以看出训令式与平文式罗马字的主要区别就在于「し」「ち」「つ」这几个假名和它们的浊音、拗音的发音上。虽然训令式是日本官方的罗马字标记方法,但从上表不难发现,平文式更贴近英语表达方式,方便其他国家的人准确读出日文发音,加上历史原因,所以现在平文式的假名使用得更广泛。像车站的名称就规定了要用平文式罗马字,比如有个地名叫貝塚(かいづか),就不能写作“kaiduka”而要写成“kaizuka”。
平文式罗马字还有一些特殊规定,比如拨音「ん」一般写作N,但如果它后面有BPM这三个音,那么就要写成M。比如大阪有个地名叫做難波(なんば),就要写成“NAMBA”。如果拨音的后面有元音的话,为了防止拨音跟元音拼在一起,要在拨音后加-,以示区分。比如新今宮(しんいまみや),罗马字要标作“shin-imamiya”。
其他还有一些规定,比如长音要在上面标横线,促音要双写促音后的首字母等,总的来说平文式罗马字非常符合外国人的朗读习惯,还是很实用的!另外,在用日文输入法打字时,用哪种罗马字都可以打出来,我觉得训令式更简单些,比如打つ的时候,tu就比tsu要方便吧。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《哪些日语假名的罗马字有不同的写法?》,同时在此感谢原作者。