友情提示:本文共有 839 个字,阅读大概需要 2 分钟。
《你好,李焕英》
这部贾玲为了怀念她意外离世的母亲李焕英
而创作出来的电影
近期票房已经突破了43亿
但可能很少人会注意到
这部电影的英文名是
《Hi, Mom》
那为什么影片名字没有直译为“Hi, Li Huanying”?
从 Li Huanying 到 Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。
为何要重构?因为英文名字“Li Huanying” 对观众而言没有多大意义,读起来还麻烦,以 Mom 替代 Li Huanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且 Mom 给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。
文字的重构,本质上是语境的还原。当直译较难在译入语观众中勾起兴趣,或者片名本身的文化属性较强的时候,就要考虑重构。
那么,还有哪些电影的译名让人眼前一亮呢?
唐山大地震
Aftershock
如果按字面意思翻译,那就是Tangshan Earthquake,但外国人肯定不知道Tangshan是哪里、是什么概念。影片整体讲述的是唐山大地震后,一家人的命运发生了地震式巨变。所以用Aftershock来命名,还是非常巧妙的。
中国合伙人
American Dreams in China
American Dreams in China可以作教科书式的英文片名了。首先 “American Dream”在美国文化中非常之重要,那是美国人民都很熟悉、十分推崇的一种精神追求。其次,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。所以这个名字还十分巧妙地切了题。
埃及艳后
Cleopatra
美国经典电影 Cleopatra 若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。
当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是对译者聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维的考验。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《你好 李焕英》票房大卖 它的英文名有点意思!》,同时在此感谢原作者。